< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For no word will be impossible with God.”
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
And my spirit leaps for joy in God my Savior.
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.

< От Луки 1 >