< От Луки 1 >

1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 а все множество народа молилось вне во время каждения, -
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn g165)
34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
46 И сказала Мария: величает душа моя Господа,
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
47 и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn g165)
56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.

< От Луки 1 >