< От Луки 9 >

1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
Then calling the Twelve together He conferred on them power and authority over all the demons and to cure diseases;
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
and sent them out to proclaim the Kingdom of God and to cure the sick.
3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
And He commanded them, "Take nothing for your journey; neither stick nor bag nor bread nor money; and do not have an extra under garment.
4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
Whatever house you enter, make that your home, and from it start afresh.
5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them."
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
by others that Elijah had appeared, and by others that some one of the ancient Prophets had come back to life.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
And Herod said, "John I have beheaded; but who is this, of whom I hear such reports?" And he sought for an opportunity of seeing Jesus.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
The Apostles, on their return, related to Jesus all they had done. Then He took them and withdrew to a quiet retreat, to a town called Bethsaida.
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
But the immense crowd, aware of this, followed Him; and receiving them kindly He proceeded to speak to them of the Kingdom of God, and those who needed to be restored to health, He cured.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
Now when the day began to decline, the Twelve came to Him and said, "Send the people away, that they may go to the villages and farms round about and find lodging and a supply of food; because here we are in an uninhabited district."
13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
"You yourselves," He said, "must give them food." "We have nothing," they replied, "but five loaves and a couple of fish, unless indeed we were to go and buy provisions for all this host of people."
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
(For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each."
15 И сделали так, и рассадили всех.
They did so, making them all, without exception, sit down.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to Heaven He blessed them and broke them into portions which He gave to the disciples to distribute to the people.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
One day when He was praying by Himself the disciples were present; and He asked them, "Who do the people say that I am?"
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
"John the Baptist," they replied; "but others say Elijah; and others that some one of the ancient Prophets has come back to life."
20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
"But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter.
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
And Jesus strictly forbad them to tell this to any one;
22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
and He said, "The Son of Man must suffer much cruelty, be rejected by the Elders and High Priests and Scribes, and be put to death, and on the third day be raised to life again."
23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
And He said to all, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross day by day, and so be my follower.
24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall save it.
25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Why, what benefit is it to a man to have gained the whole world, but to have lost or forfeited his own self.
26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
For whoever shall have been ashamed of me and my teachings, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own and the Father's glory and in that of the holy angels.
27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
I tell you truly that there are some of those who stand here who will certainly not taste death till they have seen the Kingdom of God."
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
And while He was praying the appearance of His face underwent a change, and His clothing became white and radiant.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
And suddenly there were two men conversing with Him, who were Moses and Elijah.
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
They came in glory, and kept speaking about His death, which He was so soon to undergo in Jerusalem.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
Now Peter and the others were weighed down with sleep; but, keeping themselves awake all through, they saw His glory, and the two men standing with Him.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
Then there came a voice from within the cloud: "This is My Son, My Chosen One: listen to Him."
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
On the following day, when they were come down from the mountain, a great crowd came to meet Him;
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
At times a spirit seizes him and he suddenly cries out. It convulses him, and makes him foam at the mouth, and does not leave him till it has well-nigh covered him with bruises.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
I entreated your disciples to expel the spirit, but they could not."
41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
"O unbelieving and perverse generation!" replied Jesus; "how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here to me."
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
Now while the youth was coming, the spirit dashed him to the ground and cruelly convulsed him. But Jesus rebuked the foul spirit, and cured the youth and gave him back to his father.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
And all were awe-struck at the mighty power of God. And while every one was expressing wonder at all that He was doing, He said to his disciples,
44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
"As for you, store these my sayings in your memory; for, before long, the Son of Man will be betrayed into the hands of men."
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side
48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
and said to them, "Whoever for my sake receives this little child, receives me; and whoever receives me, receives Him who sent me. For the lowliest among you all--he is the greatest."
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
"Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."
50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
"Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side."
51 Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
They went and entered a village of the Samaritans to make ready for Him.
53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
When the disciples James and John saw this, they said, "Master, do you wish us to order fire to come down from Heaven and consume them?"
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
But He turned and rebuked them.
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
And they went to another village.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."
58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные - гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
"The foxes have holes," said Jesus, "and the birds of the air have nests; but the Son of Man has nowhere to lay His head."
59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
"Follow me," He said to another. "Master," the man replied, "allow me first to go and bury my father."
60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
"Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God."
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
"Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."
62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.
Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God.

< От Луки 9 >