< От Луки 8 >

1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
Nda doo' sa ma, Yesus no ana ded'enun kasanahulu rua nara, reu lao' ndule kota-kota ma kambo-kambo' sia naa. Ana lao' nafad'e atahori so'al Lamatualain parendan. Naa dad'i hara-lii malole' neu se.
2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
Sia nononggo' naa, hambu ina' ruma tungga boe. Ina' ia ra, ruma parna ramahed'i mata'-mata', ma ruma nitu tao' boe. Te Yesus tao nahai' basa se ena. Ona' Maria mia kambo Magdala. Fe'esa'an Yesus oi hendi nitu hitu mia e.
3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
Susana no mama Yohana o tungga boe. Mama Yohana ia, ama Kusa saon. Kusa ia, malangga mana nanalalau sia mane Herodes ume panggat na. Fe'e hambu ina' hetar mana lao' roo Yesus se. Ina' ia ra tanggon Yesus se do'i d'ala nara.
4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
Lao esa, atahori rema mia kambo' hetar fo sangga Yesus. Lele' atahori ra ra'ab'ue ena, ma Ana dui se nekendandaa' sa nae,
5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
“Hambu atahori mana ue rae sa neu nggari fini sia osin. Fini ruma tud'a sia dala'. Lele' atahori lao' sia naa, ara tatab'u fini ra. Basa ma mbui' ra rema de b'id'o-raa hendi basa se.
6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
Fini ruma tud'a sia rae fatu'. Fini ra ranumbu boe, te male hendi se, huu oe mbei' a.
7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
Fini ruma tud'a sia mamana d'uri nggaut. De lele' fini ra ranumbu boe, d'uri nggaut hapi nisa se.
8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Te fini ruma fai, tud'a sia rae isi malole'. Ara ranumbu, ma ra'amoko losa rab'oa. Fini naa ra fee bali' buna-b'oa' lao natun sa.” D'ui basa ta'o naa, ma Yesus nate'e nekendandaa' naa, ma nafad'e nae, “Hei mana pasa ndiki mara, ama du'a malolole!”
9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
Basa ma, Yesus ana ded'enu nara ratane nekekendandaa' a sosoan.
10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
Ana nataa nae, “Ta'o ia! Huu hei tungga teb'e-teb'e' Lamatualain hihii-nanaun ena, naa de Au ufad'e relo-relo fo ama bub'ulu', Lamatua' nae parenda atahori nara ta'o bee. Te atahori fea' ra nda nau tao-afi' neu Lamatua' hihii-nanaun sa. Naeni de Au unori se endi' nekendandaa'. Huu Lamatua' mana ola-ola nara sura' mema' so'al atahori ia ra nae, “Ara rita ena, te nda nau rahine sa. Ara rena ena, te nda nau bub'ulu' sa.”
11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
Boe ma Yesus nafad'e nekendandaa' naa sosoan, nae “Fini naa, naeni Lamatualain Ded'ea-o'olan.
12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
Fini mana tud'a sia dala' a, naeni atahori mana rena Lamatua' Ded'ea o'olan, te basa ma nitur malanggan nema rambas nendi Ded'ea O'ola' ra mia rala nara. No ta'o naa, ara nda ramahere Lamatua', ma nda hambu masod'a' sa.
13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
Fini mana tud'a sia rae fatu' a, naeni atahori mana rena Lamatua' Ded'ea-o'olan no nemeho'ot. Te oka nara nda roma' rala reu sa. Ara mulai ramahere, te mete ma hambu sususa', ara tud'a neu' ena.
14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
Fini mana tud'a sia mamana d'uri-nggaut naa, naeni atahori mana rena ma simbo Lamatua' Ded'ea-o'olan. Te nda doo' sa ma, ara lilii' hendi Ded'ea-o'ola' naa ra, huu ara hii' a seb'o-mue ro ue-tatao nara, hata-heto' mata'-mata', ma hii' a rasod'a no nemeho'ot' a. Naa de, nemehere nara, nda na'ena buna-b'oa' saa-saa sa boe.
15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
Te fini mana tud'a sia rae isi malole' naa, naeni atahori rala ndoos no malole'. Lele' ara rena Lamatualain Ded'ea-o'olan, ara mbed'a' malolole sia rala nara. No ta'o naa, ramahere rakandoo, ma tao d'ala malole' nae'.”
16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
Basa ma Yesus ola' selu' nae, “Nda hambu atahori rambila' lambu tii'oek, basa na tatana hura rae neu e sa. Boe ma nda hambu atahori mbed'a' lambu nisi' koi a rae' sa. Mete ma tao ta'o naa, na, atahori nda rita rondan sa ena. Lambu mana na'ena ngguna', naeni mana mbed'a' sia mamana naru' ata, naa fo rondan fee manggarelo' neu atahori mana rala rema.
17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
Ia naa basa mana ma'afuni' ra, dei fo nenenita'. Boe ma basa saa fo atahori nda rahine lele' ia sa, dei fo ara hambu rahine boe.
18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
Dad'i hei musi du'a malolole dala' ia ra. Atahori mana nau sangga nahine teb'e-teb'e' Lamatua' hihii-nanaun, ana boe nahine. Te atahori fo nda mana taoafi' neu Lamatua' hihii-nanaun sa ana boe namanggoa.
19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
Lao esa, Yesus seb'o-mue no atahori hetar. Boe ma maman no od'i nara rema rae randaa ro E. Te ara nda bisa deka-deka ro E sa, huu atahori naen seli.
20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
Boe ma hambu atahori sa neu nafad'e Yesus nae, “Ama'! Mamam no od'i mara sia d'ean. Ara rae randaa ro Ama'.”
21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
Boe ma Ana nataa nae, “Ia! Te ta'o ia. Mama ngga ma toronoo matetu nggara, naeni atahori mana rena ma tao tungga Lamatualain Ded'ea-o'olan.”
22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
Lao esa, Yesus no'e ana mana tungga nara nae, “Lao teu sae ofa', fo tisi' d'ano seri',” Boe ma ara sae ofa' sa, de ara lao.
23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
Lele' ara lao, ma Yesus sunggu'. Nda doo' sa ma, sanggu anin losa. Ma ree po'a ofa' rala neu, de rae' a molo.
24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
Ana mana tungga nara rita ta'o naa ma, ara fafae Yesus rae, “Papa! Papa, e! Fela fo tulun dei! Hita tae' a molo mate ia ena!” Boe ma Yesus o fela boe. De Ana ai anin no ree a nae, “Muloe' leo!” Boe ma ree no anin o namalino neu' ena.
25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
Basa ma Ana b'ua ana mana tungga nara nae, “Ta'o bee de hei nda fe'e mimihere Au sa?” Ara ramatau ma heran. Boe ma esa natane esa nae, “Awii! Yesus ia, seka? Ta'o bee de Ana bisa parenda ree-anin, fo tungga hihii-nanaun e?”
26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
Nda doo' sa ma, Yesus se losa nusa Gerasa, sia dano Galilea seri'.
27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
Sia naa, hambu atahori sa nitu ra tao e doo' ena. Ana nda ma ume' sa, de ana leo sia' a rates. Fais-fais na ana lao' neu-nema no ma'aholan. Huu nitu ra parenda e rakandondoo' a. Atahori pa'a e rasafafali rendi' rante ma kale besi' ena, te ana na'etu' hendi se. Boe ma nitu ra aka' ra'asusuu' e fo nela nisi' mamana rou'. Lele' Yesus se onda mia ofa' ma, atahori mulu' naa neu nisi' Yesus. Atahori naa nggasi, ma natud'a aon sia Yesus ein. Boe ma Yesus parenda nae, “Woi, nitu! Kalua mia atahori ia!” Boe ma atahori mulu' naa nggasi nae, “Woi afi' ngganggu au! Huu au uhine nggo, Yesus, Lamatualain manaseli' a Anan! Afi' tao doid'oso au!”
28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, - потому что много бесов вошло в него.
Yesus natane e nae, “Naram seka?” Boe ma nitu naa nataa nae, “Legion, huu hai hetar, ona sold'ad'u rifon-rifon.” Ana na'o naa, huu nitu hetar leo sia aon rala.
31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. (Abyssos g12)
Nitu ra ro'e rakandoo' a mbali Yesus fo afi' fee sira risi' Ndola Doid'oso' a, naeni koasa de'ulaka' ra mamanan. (Abyssos g12)
32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
Te deka-deka sia naa, hambu fafi nononggo monae' esa soso'a rae fo sangga nanaat sia lete' a suun. De nitu ra ro'e Yesus rae, “Denu hai misi' fafi naa ra rala!” Boe ma Yesus na'ahei'.
33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
Basa ma, nitu ra lao hela tou' naa, de risi' fafi naa ra rala. Basa fafi ra ramulu, de rela' mia lete' naa, ma boke risi' dano rala reu. De basa se mate rasamele.
34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
Mana manea fafi ra rita ta'o naa ma rela reu dui basa' e ndule kambo-kambo' mana sia naa ra.
35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
Rena rala dud'uit naa, ma atahori hetar reu risi' mamana' naa. Ara rae rita mata' saa mana dad'i' ena. Losa naa, ma rita atahori nitu d'ai' a endo' sub'a-sub'a deka Yesus ein. Ana pake bua-ba'us ena, ma mulun mopo ena. Rita ta'o naa, ma basa se ramatau
36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
Basa ma atahori mana rita mana dad'i' naa ra, dui atahori mana rema feu' ra so'al ta'o bee de atahori mulu' naa hai.
37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
Boe ma basa atahori Gerasa mana leo sia mamana' naa, ro'e mbali Yesus fo Ana lao hela se, huu basa se ramatau rae mate. Boe ma Yesus se hene ofa' neu, de bali' risi' dano Galilea seri' reu.
38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
Te atahori faa' ra mana nenembo'i' mia nitu ra, aka' no'e mbali Yesus nae, “Ama'! Au tungga 'o nggo boe!” Te Yesus nataa nae,
39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
“Ta'o ia! Malole lena' bali' misi' bob'onggi mara, fo dui se Lamatualain malolen, fo Ana tao fee nggo' a.” Basa ma, atahori naa lao' rereo' kota naa, ma dui neu basa atahori so'al Yesus tao nahai' eni.
40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
Basa ma Yesus se lao risi d'ano Galilea seri'. Lele' ara onda mia ofa', atahori hetar nea-nea' E ena. Ara reu rakarumbu rae soru E.
41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
Sia naa o, hambu atahori esa, naran Yairus. Eni, malangga ume hule-o'e sia kota naa. Anan, aka' esa' a; ana feto', too sanahulu rua ena. Ana feto' naa namahed'i nae', de nae' a mate. Lele' Yairus nita Lamatua' Yesus nema, ana neu sende' lululanggan sia Yesus matan. Ana no'e Yesus neu sia umen, fo tulu-fali ana feton. Lele' Yesus na'ahei' boe, ma ara lao risi' Yairus umen. Atahori hetar o rae tungga boe de raote de reu. Naa de ara lao' rakaseseti.
42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,
Hambu ina' sa o tungga no se boe. Ana namahed'i mbo'a raa' nda naloe' b'atuu sa, doo na too sanahulu rua ena. Ana nab'asa' d'oin no hata-heton ena, huu b'ae neu d'oter ra. Te nda hambu esa bisa tao nahai' e sa boe. Hed'i na naa, aka' mesu-fela nakandoo' a.
44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
De ana neu deka-deka neu Yesus dean. Boe ma ana kois Yesus bad'un suun. Lele' ana kois basa boe ma, hed'i mbo'a-mbo'a raa na naloe' neu' ena boe.
45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, - и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
Aboi' ma Yesus nambarii', de natane nae, “Seka mana kois Au?” Te atahori esa o nda nataa sa boe. De Petrus nae, “Malangga, dei! Te atahori hetar rakaseseti ona' ia! Ne'o mana ratimba mia d'ea' rema.”
46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
Te Yesus ola' no e nae, “Hoko'! Au med'a koasa kalua mia Au e. Dad'i Au uhine atahori esa sangaja kois Au.”
47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
Lele' naa ina' a nahine nae eni nda na'afuni' nala sa, boe ma namatau seli. Ana ngge'e-ngge'e, de sende' lululanggan neu Yesus matan. De ana dui saa manadad'i neu e sia basa atahori hetar matan. Boe ma nafad'e nae, eni kois Yesus boe ma, eni hai neu' ena.
48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
Boe ma Yesus ola' no e nae, “Feto ngge! Ho hai, huu mumuhere Au. Bali' mo sod'a-mole' ena!”
49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
Lele' Yesus fe'e ola' no ina' naa, ma Yairus atahorin esa nema nafad'e nae, “Aduu, Ama', e! Ama' anan nese ena! Ana mate ena, dad'i sud'i boe ne'eb'eb'engge' Ama Meser fai.”
50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
Te lele' Yesus rena atahori naa dud'uin, boe ma Ana ola' no Yairus nae, “A'a! Sub'a-sub'a' a! Afi' d'u'a-d'u'a! Mumuhere neu' a Lamatualain. Mana fee masod'a' neu a'a anan.”
51 Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
Lele' ara losa Yairus umen, atahori sofe ume ena. Ara nggae ei-ei. Boe ma Yesus ai se nae, “Ama sud'i boe nggae fai! Ana' ia nda mate sa. Ana sunggu' a!” Te atahori ra mali rapepenggo bafa nara neu E, huu sira rita no mata nara ana' a etu hahaen. Basa ma Yesus no'e ana' a ama-ina nara, Petrus, Yohanis, no Yakobis, rala reu ro E. Laen ra Ana denu rahani sia' a d'ea'.
52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
Ara rala reu, boe ma Yesus to'u ana' a liman, de no'e nae, “Nona, e! Fela leo!”
55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Aib'oi' ma, ana' naa nasod'a bali', de fela neu' ena. De Yesus denu ana feto' naa maman nae, “‘Fee ana' ia naa leo!”
56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
Ana' a ina-ama nara heran rala seli. Te Yesus fee nesened'a' neu se, fo afi' dui-b'engga dala' ia neu atahori ra.

< От Луки 8 >