< От Луки 7 >

1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and ready to die.
3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
For he loves our nation, and he has built us a synagogue.
6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
And this rumor of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
And the disciples of John showed him of all these things.
19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
20 Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
Then Jesus answering said to them, Go your way, and tell John what things you have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!
And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
And when the messengers of John were departed, he began to speak to the people concerning John, What went you out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in kings’ courts.
26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
For I say to you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.
33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
The Son of man is come eating and drinking; and you say, Behold a gluttonous man, and a drunkard, a friend of publicans and sinners!
35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.
But wisdom is justified of all her children.
36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spoke within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that touches him: for she is a sinner.
40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he says, Master, say on.
41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?;
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said to him, You have rightly judged.
44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
You gave me no kiss: but this woman since the time I came in has not ceased to kiss my feet.
46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
My head with oil you did not anoint: but this woman has anointed my feet with ointment.
47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
Why I say to you, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loves little.
48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
And he said to her, Your sins are forgiven.
49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgives sins also?
50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

< От Луки 7 >