< От Луки 6 >

1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
Now it happened on the second chief Sabbath that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful on the Sabbath day?"
3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Yeshua, answering them, said, "Have you not read what Dawid did when he was hungry, he, and those who were with him;
4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?"
5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath."
6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
Then Yeshua said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?"
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.
12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
Shimon, whom he also named Kipha, and Andreus his brother; and Yaquv and Yukhanan; and Philipus and Bar-Tulmai;
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
and Mattai and Tama; and Yaquv the son of Khalphai, and Shimon, who was called the Zealot;
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
and Yehudah the son of Yaquv, and Yehudah Sekariuta, who became a traitor.
17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
He came down with them, and stood on a level place, with a large crowd of his disciples, and a great number of the people from all Yehuda and Urishlim, and the sea coast of Tsur and Tsaidan,
18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured.
19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
All the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.
20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.
21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake.
23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
Rejoice in that day, and leap for joy, for look, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
"But woe to you who are rich. For you have received your consolation.
25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe who laugh now, for you will mourn and weep.
26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Woe when all people speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
"But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
To the person who strikes you on the cheek, offer the other also; and from the person who takes away your coat, do not withhold your shirt either.
30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
And as you would like people to do to you, you also do the same to them.
32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34 И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
"Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be poured into your lap. For with the same measure you measure it will be measured back to you."
39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
A disciple is not above the teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite. First remove the log from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye.
43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit.
44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
The good person out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil person out of the evil treasure brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю?
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
He is like someone building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it had been well built.
49 А слушающий и не исполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
But he who hears, and does not do, is like someone who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."

< От Луки 6 >