< От Луки 5 >

1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
And it came to pass, that, as the people pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at your word I will let down the net.
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes: and their net broke.
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and sought him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be you clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
And he charged him to tell no man: but go, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing, according as Moses commanded, for a testimony to them.
15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went on the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the middle before Jesus.
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said to them, What reason you in your hearts?
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy, ) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
And he left all, rose up, and followed him.
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans and sinners?
31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
And they said to him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but your eat and drink?
34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
And he said to them, Can you make the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them?
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
And he spoke also a parable to them; No man puts a piece of a new garment on an old; if otherwise, then both the new makes a rent, and the piece that was taken out of the new agrees not with the old.
37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
And no man puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
No man also having drunk old wine straightway desires new: for he says, The old is better.

< От Луки 5 >