< От Луки 4 >

1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Now Jesus being full of the holy Spirit, returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted by the devil;
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
and He did eat nothing in all those days: and when they were ended, at last He was hungry.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим.
And Jesus answered him, saying, It is written, that man shall not live by bread only, but on every word of God.
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant,
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
And he brought Him to Jerusalem, and set him on a battlement of the temple, and said to Him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence;
10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee,
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
to keep thee, and they shall bear thee up in their hands, least thou dash thy foot against a stone.
12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
And Jesus answered him, it is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from Him for a time.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
And Jesus returned by the influence of the Spirit into Galilee: and a fame was spread through all the country round about concerning Him:
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
and He taught in their synagogues with universal applause.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
And He came to Nazareth, where He had been brought up: and according to his custom He went into the synagogue on the sabbath-day, and stood up to read.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
And there was delivered to Him the book of the prophet Esaias; and opening the book, He found the place where it was written,
18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
"The spirit of the Lord is upon me to the end, for which He hath anointed me: He hath sent me to publish good tidings to the poor, to heal the broken-hearted, to proclaim deliverance to the captives, and recovery of sight to the blind, to release them that are bruised,
19 проповедывать лето Господне благоприятное.
and to preach the acceptable year of the Lord."
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
And He folded up the book, and gave it again to the minister, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
And He said unto them, this day is this scripture fulfilled in your ears.
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
And they all bare witness to Him, and wondered at the gracefulness of the words, which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
And He said unto them, No doubt ye will apply to me this proverb, "Physician, cure thyself, and do here in thy own country what we have heard were done at Capernaum."
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country.
25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
And I assure you, there were many widows in Israel, in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, and there was a great famine through all the land;
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
but Elias was sent to none of those widows, but to a widow-woman at Sarepta in the territory of Sidon.
27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
There were also many lepers in Israel, in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed; but Naaman the Syrian was.
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
And all the synagogue were filled with rage, when they heard these things,
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
and they rose up and drove Him out of the city, and dragged Him to the brow of the hill, on which their city was built, in order to throw Him down the precipice.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
But He passed through the midst of them, and went away.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
And He came down to Capernaum a city of Galilee, and taught them on the sabbath-days,
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
and they were astonished at his doctrine; for He spake with authority.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
And there was a man in the synagogue possessed by the spirit of an impure demon, and he cried out with a loud voice,
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
saying, Let us alone, what hast thou to do with us, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the holy one of God:
35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
but Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. And the demon threw him down in the midst of the assembly, and came out of him, having done him no hurt.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out!
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
And his fame spread all over the country round about.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her: and immediately she arose and waited upon them.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
And at sun-set all that had any persons sick of any diseases, brought them to Him: and He laid his hands on every one of them and healed them.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
And demons also came out from many, crying out, Thou art the Messiah the Son of God. And He rebuked them, and suffered them not to say, that they knew Him to be the Christ.
42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
And when the day was coming on, He went out and retired into a solitary place; and the people sought for Him, and came to Him, and would fain have detained Him, that He might not go from them.
43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
But He said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 И проповедывал в синагогах галилейских.
So He went on preaching in the synagogues of Galilee.

< От Луки 4 >