< От Луки 4 >

1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River, and was led by the Spirit in the wilderness,
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим.
Jesus answered him, “It is written, 'Man does not live on bread alone.'”
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
Then the devil led Jesus up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
The devil said to him, “I will give to you all this authority and all their splendor, for they have been given to me, and I can give it to anyone I want.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
So then, if you will bow down and worship me, it will be yours.”
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
But Jesus answered and said to him, “It is written, 'You will worship the Lord your God, and you will serve only him.'”
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on the very highest point of the temple building, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
For it is written, 'He will give orders to his angels regarding you, to protect you,'
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and, 'They will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'”
12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
Answering him, Jesus said, “It is said, 'Do not put the Lord your God to the test.'”
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
When the devil had finished testing Jesus, he went away and left him until another time.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
He came into Nazareth, where he had been raised, and as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
“The Spirit of the Lord is upon me, because he anointed me to tell good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom to the captives, and recovery of sight to the blind, to set free those who are oppressed,
19 проповедывать лето Господне благоприятное.
to proclaim the year of the Lord's favor.”
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.
21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
He began to speak to them, “Today this scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, “Is this not the son of Joseph?”
23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
He said to them, “Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'”
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
But he said, “Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
But in truth I tell you that there were many widows in Israel during the time of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, and a great famine came upon all the land.
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
But Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath in Sidon, to a widow living there.
27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
There were many lepers in Israel during the time of Elisha the prophet, but none of them were healed except Naaman the Syrian.”
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
They got up, forced him out of the town, and led him to the cliff of the hill on which their town was built, so they might throw him off the cliff.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
But he passed through the middle of them and he went to another place.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
“Ah! What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
Jesus rebuked the demon, saying, “Do not speak! Come out of him!” When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, “What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out.”
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Demons also came out from many of them, crying out and saying, “You are the Son of God!” Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them.
43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
But he said to them, “I must also preach the good news about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here.”
44 И проповедывал в синагогах галилейских.
Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.

< От Луки 4 >