< От Луки 4 >

1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
On returning from the Jordan, full of the Holy Spirit, Jesus was led by the power of the Spirit through the wilderness for forty days, tempted by the devil.
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
All that time he ate nothing; and, when it was over, he became hungry.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
So the devil said to him, “If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.”
4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим.
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘It is not on bread alone that a person is to live.’”
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
“I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
If you worship me, it will all be yours.”
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
And Jesus answered him, “Scripture says – ‘You should worship the Lord your God, and worship him only.’”
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, “If you are God’s Son throw yourself down from here,
10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
for scripture says – ‘He will give his angels commands about you, to guard you safely,’
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
And ‘On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.’”
12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
But Jesus answered him, “It is said – ‘You must not tempt the Lord your God.’”
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
When he had tried every kind of temptation, the devil left Jesus, until another opportunity.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Moved by the power of the Spirit, Jesus returned to Galilee. Reports about him spread through all that region;
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
and he began to teach in their synagogues, and was honored by everyone.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
Coming to Nazareth, where he had been brought up, Jesus, as was his custom, went on the Sabbath into the synagogue, and stood up to read the scriptures.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
He was given the book of the prophet Isaiah; and Jesus opened the book and found the place where it says –
18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
‘The Spirit of the Lord is on me, for he has consecrated me to bring good news to the poor, he has sent me to proclaim release to captives and restoration of sight to the blind, to set the oppressed at liberty,
19 проповедывать лето Господне благоприятное.
to proclaim the year of the Lord’s favor.’
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Then, closing the book and returning it to the attendant, he sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him,
21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
and Jesus began, “This very day this passage has been fulfilled in your hearing.”
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. “Isn’t Joseph’s son?” they asked.
23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
“Doubtless,” said Jesus, “you will remind me of the saying – ‘Doctor, cure yourself;’ and you will say ‘Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.’
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
I tell you,” he continued, “that no prophet is acceptable in his own country.
25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
and yet it was not to one of them that Elijah was sent, but to a widow at Zarephath in Sidonia.
27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet it was not one of them who was made clean, but Naaman the Syrian.”
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
All the people in the synagogue, as they listened to this, became enraged.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
But he passed through the middle of the crowd and went on his way.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Then Jesus went down to Capernaum, a city in Galilee. On the Sabbath he taught the people.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
They were amazed at his teaching, because his words were spoken with authority.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
“Stop! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent! Come out from him,” he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
And they were all lost in amazement, and kept saying to one another, “What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out.”
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
And rumors about Jesus traveled through every place in the region.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
On leaving the synagogue, Jesus went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
At sunset, all who had friends suffering from various diseases took them to Jesus; and he placed his hands on everyone of them and cured them.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
And even demons came out from many people, screaming ‘You are the Son of God.’ Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
At daybreak, Jesus went out and walked to a lonely spot. But crowds of people began to look for him; and they came to where he was and tried to detain him and prevent his leaving them.
43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
Jesus, however, said to them, “I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.”
44 И проповедывал в синагогах галилейских.
And he continued to make his proclamation in the synagogues of Judea.

< От Луки 4 >