< От Луки 4 >

1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим.
Jesus answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
And Jesus, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord, your God.'"
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 проповедывать лето Господне благоприятное.
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
saying, "Ah. What have we to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 И проповедывал в синагогах галилейских.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.

< От Луки 4 >