< От Луки 3 >

1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 и узрит всякая плоть спасение Божие.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 И спрашивал его народ: что же нам делать?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< От Луки 3 >