< От Луки 24 >

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
8 И вспомнили они слова Его;
E se lembraram das palavras dele.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
E um [deles], cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
E ele lhes disse: Quais? E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa], tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado.
43 И, взяв, ел пред ними.
Ele pegou, e comeu diante deles.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Вы же свидетели сему.
E destas coisas vós sois testemunhas.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

< От Луки 24 >