< От Луки 24 >

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».
8 И вспомнили они слова Его;
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 И, взяв, ел пред ними.
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
«Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 Вы же свидетели сему.
Di questo voi siete testimoni.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь
e stavano sempre nel tempio lodando Dio.

< От Луки 24 >