< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
tataH sabhAsthAH sarvvalokA utthAya taM pIlAtasammukhaM nItvAprodya vaktumArebhire,
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
svamabhiSiktaM rAjAnaM vadantaM kaimararAjAya karadAnaM niSedhantaM rAjyaviparyyayaM kurttuM pravarttamAnam ena prAptA vayaM|
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
tadA pIlAtastaM pRSTavAn tvaM kiM yihUdIyAnAM rAjA? sa pratyuvAca tvaM satyamuktavAn|
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
tadA pIlAtaH pradhAnayAjakAdilokAn jagAd, ahametasya kamapyaparAdhaM nAptavAn|
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
tataste punaH sAhamino bhUtvAvadan, eSa gAlIla etatsthAnaparyyante sarvvasmin yihUdAdeze sarvvAllokAnupadizya kupravRttiM grAhItavAn|
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
tadA pIlAto gAlIlapradezasya nAma zrutvA papraccha, kimayaM gAlIlIyo lokaH?
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
tataH sa gAlIlpradezIyaherodrAjasya tadA sthitestasya samIpe yIzuM preSayAmAsa|
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
tadA herod yIzuM vilokya santutoSa, yataH sa tasya bahuvRttAntazravaNAt tasya kiJicadAzcaryyakarmma pazyati ityAzAM kRtvA bahukAlamArabhya taM draSTuM prayAsaM kRtavAn|
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
tasmAt taM bahukathAH papraccha kintu sa tasya kasyApi vAkyasya pratyuttaraM novAca|
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
atha pradhAnayAjakA adhyApakAzca prottiSThantaH sAhasena tamapavadituM prArebhire|
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
herod tasya senAgaNazca tamavajJAya upahAsatvena rAjavastraM paridhApya punaH pIlAtaM prati taM prAhiNot|
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
pUrvvaM herodpIlAtayoH parasparaM vairabhAva AsIt kintu taddine dvayo rmelanaM jAtam|
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
pazcAt pIlAtaH pradhAnayAjakAn zAsakAn lokAMzca yugapadAhUya babhASe,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
rAjyaviparyyayakArakoyam ityuktvA manuSyamenaM mama nikaTamAnaiSTa kintu pazyata yuSmAkaM samakSam asya vicAraM kRtvApi proktApavAdAnurUpeNAsya kopyaparAdhaH sapramANo na jAtaH,
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
yUyaJca herodaH sannidhau preSitA mayA tatrAsya kopyaparAdhastenApi na prAptaH|pazyatAnena vadhahetukaM kimapi nAparAddhaM|
16 итак, наказав Его, отпущу.
tasmAdenaM tADayitvA vihAsyAmi|
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
tatrotsave teSAmeko mocayitavyaH|
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
iti hetoste proccairekadA procuH, enaM dUrIkRtya barabbAnAmAnaM mocaya|
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
sa barabbA nagara upaplavavadhAparAdhAbhyAM kArAyAM baddha AsIt|
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
kintu pIlAto yIzuM mocayituM vAJchan punastAnuvAca|
21 Но они кричали: распни, распни Его!
tathApyenaM kruze vyadha kruze vyadheti vadantaste ruruvuH|
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
tataH sa tRtIyavAraM jagAda kutaH? sa kiM karmma kRtavAn? nAhamasya kamapi vadhAparAdhaM prAptaH kevalaM tADayitvAmuM tyajAmi|
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
tathApi te punarenaM kruze vyadha ityuktvA proccairdRDhaM prArthayAJcakrire;
24 И Пилат решил быть по прошению их,
tataH pradhAnayAjakAdInAM kalarave prabale sati teSAM prArthanArUpaM karttuM pIlAta Adideza|
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
rAjadrohavadhayoraparAdhena kArAsthaM yaM janaM te yayAcire taM mocayitvA yIzuM teSAmicchAyAM samArpayat|
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
atha te yIzuM gRhItvA yAnti, etarhi grAmAdAgataM zimonanAmAnaM kurINIyaM janaM dhRtvA yIzoH pazcAnnetuM tasya skandhe kruzamarpayAmAsuH|
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
tato lokAraNyamadhye bahustriyo rudatyo vilapantyazca yIzoH pazcAd yayuH|
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
kintu sa vyAghuTya tA uvAca, he yirUzAlamo nAryyo yuyaM madarthaM na ruditvA svArthaM svApatyArthaJca ruditi;
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
pazyata yaH kadApi garbhavatyo nAbhavan stanyaJca nApAyayan tAdRzI rvandhyA yadA dhanyA vakSyanti sa kAla AyAti|
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
tadA he zailA asmAkamupari patata, he upazailA asmAnAcchAdayata kathAmIdRzIM lokA vakSyanti|
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
yataH satejasi zAkhini cedetad ghaTate tarhi zuSkazAkhini kiM na ghaTiSyate?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
tadA te hantuM dvAvaparAdhinau tena sArddhaM ninyuH|
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
aparaM ziraHkapAlanAmakasthAnaM prApya taM kruze vividhuH; taddvayoraparAdhinorekaM tasya dakSiNo tadanyaM vAme kruze vividhuH|
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
tadA yIzurakathayat, he pitaretAn kSamasva yata ete yat karmma kurvvanti tan na viduH; pazcAtte guTikApAtaM kRtvA tasya vastrANi vibhajya jagRhuH|
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
tatra lokasaMghastiSThan dadarza; te teSAM zAsakAzca tamupahasya jagaduH, eSa itarAn rakSitavAn yadIzvareNAbhirucito 'bhiSiktastrAtA bhavati tarhi svamadhunA rakSatu|
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
tadanyaH senAgaNA etya tasmai amlarasaM datvA parihasya provAca,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
cettvaM yihUdIyAnAM rAjAsi tarhi svaM rakSa|
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
yihUdIyAnAM rAjeti vAkyaM yUnAnIyaromIyebrIyAkSarai rlikhitaM tacchirasa Urddhve'sthApyata|
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
tadobhayapArzvayo rviddhau yAvaparAdhinau tayorekastaM vinindya babhASe, cettvam abhiSiktosi tarhi svamAvAJca rakSa|
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
kintvanyastaM tarjayitvAvadat, IzvarAttava kiJcidapi bhayaM nAsti kiM? tvamapi samAnadaNDosi,
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
yogyapAtre AvAM svasvakarmmaNAM samucitaphalaM prApnuvaH kintvanena kimapi nAparAddhaM|
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
atha sa yIzuM jagAda he prabhe bhavAn svarAjyapravezakAle mAM smaratu|
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
tadA yIzuH kathitavAn tvAM yathArthaM vadAmi tvamadyaiva mayA sArddhaM paralokasya sukhasthAnaM prApsyasi|
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
aparaJca dvitIyayAmAt tRtIyayAmaparyyantaM ravestejasontarhitatvAt sarvvadezo'ndhakAreNAvRto
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
mandirasya yavanikA ca chidyamAnA dvidhA babhUva|
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
tato yIzuruccairuvAca, he pita rmamAtmAnaM tava kare samarpaye, ityuktvA sa prANAn jahau|
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
tadaitA ghaTanA dRSTvA zatasenApatirIzvaraM dhanyamuktvA kathitavAn ayaM nitAntaM sAdhumanuSya AsIt|
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
atha yAvanto lokA draSTum AgatAste tA ghaTanA dRSTvA vakSaHsu karAghAtaM kRtvA vyAcuTya gatAH|
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
yIzo rjJAtayo yA yA yoSitazca gAlIlastena sArddhamAyAtAstA api dUre sthitvA tat sarvvaM dadRzuH|
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
tadA yihUdIyAnAM mantraNAM kriyAJcAsammanyamAna Izvarasya rAjatvam apekSamANo
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
yihUdidezIyo 'rimathIyanagarIyo yUSaphnAmA mantrI bhadro dhArmmikazca pumAn
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
pIlAtAntikaM gatvA yIzo rdehaM yayAce|
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
pazcAd vapuravarohya vAsasA saMveSTya yatra kopi mAnuSo nAsthApyata tasmin zaile svAte zmazAne tadasthApayat|
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
taddinamAyojanIyaM dinaM vizrAmavArazca samIpaH|
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
aparaM yIzunA sArddhaM gAlIla AgatA yoSitaH pazcAditvA zmazAne tatra yathA vapuH sthApitaM tacca dRSTvA
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
vyAghuTya sugandhidravyatailAni kRtvA vidhivad vizrAmavAre vizrAmaM cakruH|

< От Луки 23 >