< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
16 итак, наказав Его, отпущу.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.

< От Луки 23 >