< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Cœperunt autem illum accusare, dicentes: Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Pilatus autem interrogavit eum, dicens: Tu es rex Iudæorum? At ille respondens ait: Tu dicis.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum, et turbas: Nihil invenio causæ in hoc homine.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
At illi invalescebant, dicentes: Commovet populum docens per universam Iudæam, incipiens a Galilæa usque huc.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Ierosolymis erat illis diebus.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Herodes autem viso Iesu, gavisus est valde. erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Stabant autem principes sacerdotum, et Scribæ constanter accusantes eum.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo: et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die: nam antea inimici erant ad invicem.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
dixit ad illos: Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his, in quibus eum accusatis.
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Sed neque Herodes: nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
16 итак, наказав Его, отпущу.
Emendatum ergo illum dimittam.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum, unum.
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium, missus in carcerem.
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Iesum.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
At illi succlamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum.
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum, et dimittam.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur: et invalescebant voces eorum.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Dimisit autem illis eum, qui propter homicidium, et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant, Iesum vero tradidit voluntati eorum.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa: et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Sequebatur autem illum multa turba populi, et mulierum: quæ plangebant, et lamentabantur eum.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
Conversus autem ad illas Iesus, dixit: Filiæ Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete, et super filios vestros.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Quoniam ecce venient dies, in quibus dicent: Beatæ steriles, et ventres, qui non genuerunt, et ubera, quæ non lactaverunt.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos. et collibus: Operite nos.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Et postquam venerunt in locum, qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum: et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Iesus autem dicebat: Pater, dimitte illis: non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta eius, miserunt sortes.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes: Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
et dicentes: Si tu es rex Iudæorum, salvum te fac.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris Græcis, et Latinis, et Hebraicis: Hic est rex Iudæorum.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum, et nos.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Et dicebat ad Iesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Et dixit illi Iesus: Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
Et obscuratus est sol: et velum templi scissum est medium.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Et clamans voce magna Iesus ait: Pater in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Videns autem Centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens: Vere hic homo iustus erat.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Stabant autem omnes noti eius a longe: et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Et ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio, vir bonus, et iustus:
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimathæa civitate Iudææ, qui expectabat et ipse regnum Dei.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu:
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus eius.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta: et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

< От Луки 23 >