< От Луки 23 >

1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.
4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
And they were the more fierce, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
And as soon as he knew that he belonged to Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
And Herod with his men of war set him at nothing, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof you accuse him:
15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
16 итак, наказав Его, отпущу.
I will therefore chastise him, and release him.
17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
(For of necessity he must release one to them at the feast.)
18 Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them.
21 Но они кричали: распни, распни Его!
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 И Пилат решил быть по прошению их,
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
And as they led him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
But Jesus turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts which never gave suck.
30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
And saying, If you be the king of the Jews, save yourself.
38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
And he said to Jesus, Lord, remember me when you come into your kingdom.
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
And Jesus said to him, Truly I say to you, To day shall you be with me in paradise.
44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the middle.
46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into your hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:
51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
(The same had not consented to the counsel and deed of them; ) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 День тот был пятница, и наступала суббота.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

< От Луки 23 >