< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Men Satan for in i Judas, som kallades Iskariot, och som var en av de tolv.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Denne gick bort och talade med översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten om huru han skulle överlämna honom åt dem.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Då sände han åstad Petrus och Johannes och sade: "Gån åstad och reden till åt oss, så att vi kunna äta påskalammet."
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?"
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Han svarade dem: När I kommen in i staden, skolen I möta en man som bär en kruka vatten. Följen honom till det hus där han går in.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Och sägen till husbonden i det huset: 'Mästaren frågar dig: Var finnes härbärget där jag skall äta påskalammet med mina lärjungar?'
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där."
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Och när stunden var inne, lade han sig till bords, och apostlarna med honom.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Och han sade till dem: "Jag har högeligen åstundat att äta detta påskalamm med eder, förrän mitt lidande begynner;
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
ty jag säger eder att jag icke mer skall fira denna högtid, förrän den kommer till fullbordan i Guds rike."
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Och han lät giva sig en kalk och tackade Gud och sade: "Tagen detta och delen eder emellan;
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
ty jag säger eder att jag härefter icke, förrän Guds rike kommer, skall dricka av det som kommer från vinträd."
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Sedan tog han ett bröd och tackade Gud och bröt det och gav åt dem och sade: "Detta är min lekamen, som varder utgiven för eder. Gören detta till min åminnelse."
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Sammalunda tog han ock kalken, efter måltiden, och sade: "Denna kalk är det nya förbundet, i mitt blod, som varder utgjutet för eder.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!"
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Då sade han till dem: "Konungarna uppträda mot sina folk såsom härskare, och de som hava myndighet över folken låta kalla sig 'nådige herrar'.
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
Men så är det icke med eder; utan den som är störst bland eder, han vare såsom den yngste, och den som är den förnämste, han vare såsom en tjänare.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Ty vilken är större: den som ligger till bords eller den som tjänar? Är det icke den som ligger till bords? Och likväl är jag här ibland eder såsom en tjänare. --
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
så att I skolen få äta och dricka vid mitt bord i mitt rike och sitta på troner såsom domare över Israels tolv släkter.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Simon, Simon! Se, Satan har begärt att få eder i sitt våld, för att kunna sålla eder såsom vete;
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
men jag har bett för dig, att din tro icke må bliva om intet. Och när du en gång har omvänt dig, så styrk dina bröder."
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Då sade han till honom: "Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden."
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Men han svarade: "Jag säger dig, Petrus: I dag skall icke hanen gala, förrän du tre gånger har förnekat mig och sagt att du icke känner mig."
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Ytterligare sade han till dem: "När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?" De svarade: "Intet."
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Då sade han till dem: "Nu åter må den som har en penningpung taga den med sig, och den som har en ränsel, han göre sammalunda; och den som icke har något svärd, han sälje sin mantel och köpe sig ett sådant.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Ty jag säger eder att på mig måste fullbordas detta skriftens ord: 'Han blev räknad bland ogärningsmän'. Ja, det som är förutsagt om mig, det går nu i fullbordan"
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Då sade de: "Herre, se här äro två svärd." Han svarade dem: "Det är nog."
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Men när han hade kommit till platsen, sade han till dem: "Bedjen att I icke mån komma i frestelse."
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
och sade: "Fader, om det är din vilja, så tag denna kalk ifrån mig. Dock, ske icke min vilja, utan din."
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Men han hade kommit i svår ångest och bad allt ivrigare, och hans svett blev såsom blodsdroppar, som föllo ned på jorden.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
När han sedan stod upp från bönen och kom tillbaka till lärjungarna, fann han dem insomnade av bedrövelse.
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Då sade han till dem: "Varför soven I? Stån upp, och bedjen att I icke mån komma i frestelse."
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Och se, medan han ännu talade, kom en folkskara; och en av de tolv, den som hette Judas, gick framför dem. Och han trädde fram till Jesus för att kyssa honom.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Men Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Då nu de som voro med Jesus sågo vad som var på färde, frågade de: "Herre, skola vi hugga till med svärd?"
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Då svarade Jesus och sade: "Låten det gå så långt." Och han rörde vid hans öra och helade honom.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Sedan sade Jesus till dem som hade kommit emot honom, till översteprästerna och befälhavarna för tempelvakten och de äldste: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar.
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Fastän jag var dag har varit med eder i helgedomen, haven I icke sträckt ut edra händer emot mig men detta är eder stund, och nu råder mörkrets makt."
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Så grepo de honom och förde honom åstad in i översteprästens hus. Och Petrus följde efter på avstånd.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Och de tände upp en eld mitt på gården och satte sig där tillsammans, och Petrus satte sig ibland dem.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Men en tjänstekvinna, som fick se honom, där han satt vid elden fäste ögonen på honom och sade: "Också denne var med honom.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Men han nekade och sade: "Kvinna, jag känner honom icke."
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Kort därefter fick en annan, en av mannen, se honom och sade: "Också du är en av dem." Men Petrus svarade: "Nej, det är jag icke."
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Vid pass en timme därefter kom en annan som bedyrade och sade: "Förvisso var också denne med honom; han är ju ock en galilé."
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Då svarade Petrus: "Jag förstår icke vad du menar." Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Då vände Herren sig om och såg på Petrus; och Petrus kom då ihåg Herrens ord, huru han hade sagt till honom: "Förrän hanen i dag har galit, skall du tre gånger förneka mig."
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
Och han gick ut och grät bitterligen.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Och de män som höllo Jesus fången begabbade honom och misshandlade honom.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
De höljde över honom och frågade honom och sade: "Profetera: vem var det som slog dig?"
65 И много иных хулений произносили против Него.
Många andra smädliga ord talade de ock mot honom.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Men när det blev dag, församlade sig folkets äldste, överstepräster och skriftlärde, och läto föra honom inför sitt Stora råd
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
och sade: "Är du Messias, så säg oss det." Men han svarade dem: "Om jag säger eder det, så tron I det icke.
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
Och om jag frågar, så svaren I icke.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Men härefter skall Människosonen sitta på den gudomliga Maktens högra sida."
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Då sade de alla: "Så är du då Guds Son?" Han svarade dem: "I sägen det själva, att jag är det."
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Då sade de: "Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun."

< От Луки 22 >