< От Луки 22 >

1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Or, la fête des pains sans levain, qu'on appelle la Pâque, approchait.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir, car ils craignaient le peuple.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Satan entra dans Judas, appelé aussi Iscariote, qui était compté parmi les douze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Il s'en alla, et s'entretint avec les principaux sacrificateurs et les chefs militaires sur la manière dont il pourrait le leur livrer.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Ils furent heureux, et convinrent de lui donner de l'argent.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Il y consentit et chercha une occasion de le leur livrer en l'absence de la foule.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
Le jour des pains sans levain arriva, où l'on devait sacrifier la Pâque.
8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: « Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. »
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Ils lui dirent: « Où veux-tu que nous nous préparions? »
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
Il leur dit: « Voici, quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre. Suivez-le dans la maison où il entrera.
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
Dites au maître de la maison: « Le maître te dit: Où est la chambre d'amis où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? »
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Il te montrera une grande chambre haute meublée. Fais-y tes préparatifs. »
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Ils partirent, trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
Lorsque l'heure fut venue, il s'assit avec les douze apôtres.
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Il leur dit: « J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir,
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
car, je vous le dis, je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le Royaume de Dieu. »
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Il reçut une coupe, et, après avoir rendu grâces, il dit: « Prenez ceci et partagez-le entre vous,
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
car, je vous le dis, je ne boirai plus du tout du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit accompli. »
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
Il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: « Ceci est mon corps, qui est donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. »
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
Le Fils de l'homme s'en va, en effet, comme il a été décidé, mais malheur à l'homme par qui il est livré! »
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Ils commencèrent à se demander entre eux lequel d'entre eux était celui qui ferait cette chose.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Une dispute s'éleva aussi entre eux, pour savoir lequel d'entre eux était considéré comme le plus grand.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Il leur dit: « Les rois des nations les dominent, et ceux qui ont autorité sur eux sont appelés « bienfaiteurs ».
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
Mais il n'en est pas de même pour vous. Au contraire, que celui qui est le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Car qui est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est assis à la table? Mais moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
« Mais vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves.
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Je vous confère un royaume, comme mon Père me l'a conféré,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon Royaume. Vous serez assis sur des trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël. »
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Le Seigneur dit: « Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous avoir tous, afin de vous cribler comme le blé,
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi, quand tu te seras retourné, affermis tes frères. »
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort! ».
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
Il dit: « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies renié trois fois que tu me connais. »
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Il leur dit: « Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? ». Ils ont dit: « Rien. »
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Puis il leur dit: « Maintenant, si quelqu'un a une bourse, qu'il la prenne, ainsi qu'un sac. Si quelqu'un n'en a pas, qu'il vende son manteau et achète une épée.
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Car, je vous le dis, il faut encore que s'accomplisse en moi ce qui est écrit: « Il a été compté parmi les transgresseurs ». Car ce qui me concerne s'accomplit. »
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Ils dirent: « Seigneur, voici deux épées. » Il leur a dit: « Ça suffit. »
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Il sortit et alla, selon sa coutume, sur la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent aussi.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Lorsqu'il fut arrivé à ce lieu, il leur dit: « Priez pour ne pas entrer en tentation. »
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Il se retira d'eux à environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
en disant: « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne. »
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Un ange du ciel lui apparut, et le fortifia.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Étant à l'agonie, il priait avec plus d'ardeur. Sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient sur le sol.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
S'étant levé après avoir prié, il vint vers les disciples et les trouva endormis à cause de la tristesse,
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
et il leur dit: « Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez afin de ne pas entrer en tentation. »
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Comme il parlait encore, une foule apparut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des douze, était à leur tête. Il s'approcha de Jésus pour le baiser.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Mais Jésus lui dit: « Judas, est-ce par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme? »
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait se passer, lui dirent: « Seigneur, devons-nous frapper par l'épée? »
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Un certain nombre d'entre eux frappèrent le serviteur du grand prêtre, et lui coupèrent l'oreille droite.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Mais Jésus répondit: « Laissez-moi au moins faire ceci. » Il toucha son oreille et le guérit.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Lorsque j'étais chaque jour avec vous dans le temple, vous ne portiez pas la main sur moi. Mais voici votre heure, et la puissance des ténèbres. »
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Ils se saisirent de lui, l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du grand prêtre. Mais Pierre suivait à distance.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Une servante le vit comme il était assis dans la lumière, et, le regardant attentivement, elle dit: « Cet homme aussi était avec lui. »
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Il a renié Jésus, disant: « Femme, je ne le connais pas. »
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Un peu plus tard, quelqu'un d'autre le vit et dit: « Toi aussi, tu es l'un d'entre eux! » Mais Pierre répondit: « Homme, je ne le suis pas! »
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Après qu'une heure environ se soit écoulée, un autre affirma avec assurance: « En vérité, cet homme aussi était avec lui, car il est Galiléen! »
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Mais Pierre dit: « Mon gars, je ne sais pas de quoi tu parles! » Aussitôt, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
Il sortit, et pleura amèrement.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le battaient.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Lui ayant bandé les yeux, ils le frappèrent au visage et lui demandèrent: « Prophétise! Qui est celui qui t'a frappé? »
65 И много иных хулений произносили против Него.
Ils dirent encore beaucoup d'autres choses contre lui, en l'insultant.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
Dès que le jour fut venu, l'assemblée des anciens du peuple se rassembla, les principaux sacrificateurs et les scribes, et ils l'emmenèrent dans leur conseil, en disant:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
« Si tu es le Christ, dis-le nous. » Mais il leur dit: « Si je vous le dis, vous ne croirez pas,
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas partir.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Désormais, le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. »
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
Ils dirent tous: « Es-tu donc le Fils de Dieu? » Il leur a dit: « Vous le dites, parce que je le suis. »
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
Ils dirent: « Pourquoi aurions-nous besoin d'un autre témoignage? Car nous avons nous-mêmes entendu de sa propre bouche! »

< От Луки 22 >