< От Луки 21 >

1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଦାନ୍‌ ଏମଃ ଖାଜ୍‌ନା ବାକାସ୍‌ରେ ସାଜୁତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ବାରିଆ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ତାମ୍ବା ସିକା ସାଜୁତେୟାଃ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ରେଙ୍ଗେଃ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ସବେନ୍‌କଏତେ ଥିମ୍ୱା ଏମାକାଦାଃଏ ।
4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
ଏନ୍‌ ସବେନ୍‌କଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ ବାକାସ୍‌ରେ ଆକଆଃ ଆଦ୍‌କା ମେନାଃତେୟାଃଏତେ କାଟିଃଲେକା ସାଜୁଆକାଦାଃକ ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ଆୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍‌ନାଃ ତାଇକେନା, ଏନା ସବେନାଃଏ ସାଜୁଆକାଦାଏ ।”
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
ୟୀଶୁଆଃ ଚିମିନ୍‌ ଚେଲାକ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ସୁଗାଡ଼୍‌ ଦିରିତେ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃ ଦାନ୍‌ ରାକାବାକାନ୍‌ ତେୟାଃତେ ସିଙ୍ଗାରାକାନା ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ,
6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
“ଏନ୍‌ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ଏନାରେ ଆପେ ନେଲେତାନ୍‌ ସବେନାଃ ହାଦୁଡ଼ଃଆ, ଦିରି ଚେତାନ୍‍ ଦିରି ତିରିୟାଁକାନ୍‍ କା ତାଇନା ।”
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେଆଁଦ ଚିଉଲା ହବାଅଃଆ? ଆଡଃ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃରେୟା ଚିକାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଉଦୁବଃଆ?”
8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‍ପେ, ଆଲ୍‌ପେ ବେଦାଅଆଃ, ପୁରାଃ ହଡ଼କଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ସାମାଏ ନାଡ଼େଃକାନା ମେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେକ ହିଜୁଃଆ, ଇନ୍‌କୁକେ ଆଲ୍‌ପେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କଆ ।
9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
ଆପେ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ହାଲାଗୁଲାରେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେରେ ଆଲ୍‌ପେ ଆକ୍‌ବାକାଅଆଃ, ନେ କାଜିକଦ ସିଦାରେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିୟାଃଁ, ମେନ୍‌ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ କା ହିଜୁଃଧାବାଃ ।”
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କଦ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଡଃ ରାଇଜ୍‌ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେକ ବିରିଦାଃ ।
11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
୧୧ମିଦ୍‌ତାଃରେ ଅତେ ପୁରାଃ ଏକ୍‌ଲାଅଃଆ, ରିଙ୍ଗା ଆଡଃ ଦୁକୁ, ଆଡଃ ବରଆନ୍‌ତେୟାଃକ ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଉଦୁବଃଆ ।
12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
୧୨ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ସବେନାଃ ସିଦାରେ, ହଡ଼କ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ସାବ୍‌ପେୟା ଆଡଃକ ସିଗିଦ୍‌ପେୟା । ଇନ୍‌କୁ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେକ ଜିମାପେୟା ଆଡଃକ ଜେହେଲ୍‌ପେୟା, ଆଡଃ ରାଜାକଆଃ ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେକ ଇଦିପେୟା ।
13 будет же это вам для свидетельства.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାଇ ହବାଅଆଃ ।
14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଚିନାଃ କାଜିରୁହାଡ଼େୟାଲେ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କା ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଉହାଟେପେ ।
15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
୧୫ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ବାଚାନ୍‌ରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ସେଣାଁ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଯେ, ଆପେୟାଃ କାଜିକେ ଆପେୟାଃ ବାଇରିକ ହସଡ଼ କାଜିତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
16 Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
୧୬ଆପେୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକ ଆଡଃ ହାଗାକ ଆଡଃ କୁଟୁମ୍‌କୁପୁଲ୍‌କ ଆଡଃ ଗାତିକ ସାବ୍‌ଇଚିପେୟା ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍‌କକେ ଗଏଃଇଚିକଆକ ।
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
୧୭ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆପେକେ ଖିସ୍‌ଆପେୟାକ ।
18 но и волос с головы вашей не пропадет, -
୧୮ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଉବ୍‌ହ କା ଜିୟନଃଆ ।
19 терпением вашим спасайте души ваши.
୧୯ଆପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ଆପେୟାଃ ଜୀଉପେ ନାମେୟା ।
20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
୨୦“ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଫାଉଦ୍‌ତେ କେସେଦ୍‌ବିୟୁରାକାନ୍‌ ନେଲେ ଇମ୍‌ତା, ଏନାଦ ଉତୁଡ଼୍‌ଧାବଆଃ ମେନ୍ତେ ସାରିପେ ।
21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
୨୧ଇମ୍‌ତା ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌କ ବୁରୁତେକ ନିର୍‌ତେବାଃକା, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଥାଲାରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌କ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃକାକ ଆଡଃ ହାତୁକରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌କ ସାହାର୍‌ତେ ଆଲକାକ ବଲଃକା ।
22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
୨୨ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କଦ ସାଜାଇଅଃରେୟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ ।
23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ବାର୍ଜିଆକାନ୍‍ କୁଡ଼ିକଆଃ ଆଡଃ ତଆ ନୁନୁଆକତାନ୍‍ ଏଙ୍ଗାକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ବରୱାନ୍‌ଗି ଦୁକୁ ହବାଅଆଃ । ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେଦ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁକୁ ଆଡଃ ନେ ହଡ଼କରେ ଏନେସେଦ୍ ଠଗଃଆ ।
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
୨୪ଇନ୍‌କୁ ତାରାଉଡ଼ିତେ ମାଗଆଃକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କତାଃତେକ ତଲ୍‌ଇଦିୟଆଃ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କଆଃ ଦିପିଲି ଆଉରି ପୁରାଅଃଜାକେଦ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌କେ ଏଟାଃ ଜାତିରେନ୍‌କ ଏନେଁୟା ।
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
୨୫“ସିଙ୍ଗି, ଚାଣ୍ଡୁଃ, ଆଡଃ ଇପିଲ୍‌କରେ ଚିହ୍ନାଁକ ଉଦୁବଃଆ । ଦରେୟା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ସାଡ଼ିରେ, ଅତେରେ ଜାତିରେନ୍‌କ ଦୁକୁତେକ ଆକ୍‌ବାକାଅଆଃ ।
26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
୨୬ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ସାଙ୍କାଟ୍‌କେ ନେଲ୍‌ହରାତାନ୍‌ଲଃ ହଡ଼କ ବରତେ ଗଜଃ ଲେକାକ ହବାଅଃଆ, ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃୟାନ୍‌ତେୟାଃକ ଏକ୍‌ଲାଅଃଆ ।
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
୨୭ଏନ୍‌ ସାମାଏରେ ହଡ଼କ ମାନୱାହନ୍‌କେ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାନ୍‌କ ନେଲିୟା ।
28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
୨୮ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ନେଆଁଁକ ଏଟେଜଃରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ପେ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିଲେପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମୁକ୍ତିଦ ନାଡ଼େୟଃତାନା ।”
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
୨୯ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଲଆଦାରୁ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦାରୁ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଦାରୁକଏତେ ଇତୁନ୍‌ପେ ।
30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
୩୦ଏନା ସୁଡ଼ାଅଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେଟ୍‌ସିଙ୍ଗି ନାହାଃଁଦ ନାଡ଼େୟାକାନା ମେନ୍ତେପେ ସାରିୟାଃ ।
31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
୩୧ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ନେଆଁଁ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନ୍‌ପେ ନେଲେ ଇମ୍‌ତା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ରାଇଜ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନା ମେନ୍ତେ ସାରିପେ ।”
32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
୩୨ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ନେ ସବେନାଃ ଆଉରି ହବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
୩୩ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ କାଜିକ କା ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объедением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
୩୪“ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, କା'ରେଦ ନୁଁରେୟାଃ ବୁନୁଲ୍‌ତେ ଆଡଃ ନେ ଜୀଦାନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ହାମ୍ବାଲଆଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆପେରେ ଆଚ୍‌କାତେ ଫାସ୍‌ରିଲେକା ହିଜୁଃଆ ।
35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
୩୫ଏନାଦ ଏନ୍‌ ଫାଁସ୍‌ରି ଲେକାଗି ସବେନ୍‌ ଅତେରେନ୍‌କଆଃରେ ହିଜୁଃଆ ।
36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого.
୩୬ଆପେ ନେ ସବେନ୍‌ ହିଜୁଃତେୟାଃକଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଃଦାଡ଼ିକାଲେ ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଏୟନାକାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
୩୭ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‌ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍‌ୟାନ୍ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁରେ ତାଇନ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା ।
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
୩୮ଆଡଃ ସେତାଃୟାନ୍‌ରେଦ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ଇନିଃତାଃକ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।

< От Луки 21 >