< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
"I also will put a question to you, "He said;
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
"was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
7 И отвечали: не знаем откуда.
And they answered that they did not know the origin of it.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
"Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
"But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
But He saw through their knavery and replied,
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
"Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
"Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
"Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
The second and the third also took her;
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
and all seven, having done the same, left no children when they died.
32 после всех умерла и жена;
Finally the woman also died.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
"David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
"Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."

< От Луки 20 >