< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
And it came to pass on one of the days (of those *k) when is teaching He the people in the temple and evangelising came up the (chief priests *NK+o) and the scribes with the elders
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
and spoke saying to Him: do tell us by what authority these things You do or who is the [one] having given to You authority this?
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Answering now He said to them; Will ask you I myself also I myself also (one *k) thing, and do tell Me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
The baptism of John from heaven was it or from men?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
And they reasoned among themselves saying that If we shall say: From heaven, He will say; Because of why (therefore *K) not did you believe in him?
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
If however we shall say; From men, the people (all *N+kO) will stone us; persuaded for they are John a prophet to be.
7 И отвечали: не знаем откуда.
And they answered not to know from where.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
And Jesus said to them; Neither I myself tell you by what authority these things I am doing.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
He began then to the people to speak parable this: A man (certain *NK) planted a vineyard and rented it to farmers and went abroad a time long.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
And (in *k) [in the] season he sent to the farmers a servant that from the fruit of the vineyard (they will give *N+kO) to him; But the farmers sent away him having beaten [him] empty-handed.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
And he proceeded another to send a servant; but him him having beaten and having dishonored they sent away empty-handed.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
And he proceeded a third to send; They then also him having wounded they cast out.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Said then the master of the vineyard; What shall I do? I will send the son of mine the beloved; perhaps him (having seen *K) they will respect.
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Having seen now him the farmers were reasoning among (one another *N+kO) saying; This is the heir; (come *K) let us kill him so that ours may become the inheritance.
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
And having cast forth him outside the vineyard they killed [him]. What therefore will do to them the master of the vineyard?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come and he will destroy farmers these and will give the vineyard to others. Having heard [it] then they said; Never would it be!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
But having looked at them He said; What then is that written this: [The] stone which rejected those building, this has become into [the] head of [the] corner’?
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Everyone falling on that [very] stone will be broken; on whomever but maybe it may fall, it will grind into powder him.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
And sought the scribes and the chief priests to lay on Him hands in that hour and they feared the people; they perceived for that against them He was speaking parable this.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
And having watched [Him] they sent spies feigning themselves righteous to be, that they may catch Him in talk, (in order *N+kO) to deliver Him to the rule and to the authority of the governor.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
And they questioned Him saying; Teacher, we know that rightly You speak and You teach and not You receive [any] person but on the basis of truth the way of God teach.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it lawful (for us *N+kO) to Caesar tribute to give or not?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
having perceived however of them the craftiness He said to them (why *KO) (me do you test; *K)
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
(do show *N+kO) Me a denarius; Of whom has it [the] image and inscription? (Those *N+KO) And they said; Caesar’s.
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
And He said (to *no) (them; *N+kO) Therefore do give back the [things] of Caesar to Caesar and the [things] of God to God.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
And not they were able to catch Him in (His *NK+o) declaration before the people, and having marveled at the answer of Him they became silent.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Having approached then some of the Sadducees, the ones (denying *NK+o) a resurrection not being, they questioned Him
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
saying; Teacher, Moses wrote to us: if anyone’s brother shall die having a wife and he childless (shall be, *N+KO) that shall take the brother of him the wife and shall raise up seed to the brother of him.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Seven therefore brothers there were; and the first having taken a wife died childless,
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
and (took *K) the second (wife and this died childless *K)
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
and the third took her (likewise *o) likewise then also the seven not did leave children and died.
32 после всех умерла и жена;
Finally (now of all *K) also the woman died.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
(The woman *no) therefore in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
And (answering *k) said to them Jesus; The sons of the age this marry and (are given in marriage, *N+kO) (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
those however having been considered worthy of the age that [one] to obtain and of the resurrection from [the] dead neither marry nor (are given in marriage; *N+k+o) (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
(neither *N+kO) for to die any more are they able, like [the] angels for they are, and sons they are of God of the resurrection sons being.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
for however are raised the dead, even Moses showed at the bush when he names [the] Lord the God of Abraham and (the *k) God of Isaac and (the *k) God of Jacob.’
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
God now not He is of [the] dead but of [the] living; all for to Him live.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Answering now some of the scribes said; Teacher, well you have spoken.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
no longer no longer (then *N+kO) were they daring to ask Him no [thing].
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
He said then to them; How do they declare the Christ to be David's Son
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
(and *ko) Himself (for *no) David says in [the] book of Psalms: Said (the *ko) Lord to the Lord of me; do sit at [the] right hand of Me
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
until when I may place the enemies of You [as] a footstool of the feet of You.
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
David therefore Lord Him calls, and how of him son is He?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
When are listening now all the people He said to the disciples of Him;
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
do beware of the scribes who are desiring to walk in long robes and loving greetings in the marketplaces and first seats in the synagogues and first places in the banquets,
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
who devour the houses of widows and as a pretext at great length pray; These will receive more excessive condemnation.

< От Луки 20 >