< От Луки 20 >

1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 И отвечали: не знаем откуда.
They answered that they did not know where it was from.
8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
The second and
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 после всех умерла и жена;
Afterward the woman also died.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
They did not dare to ask him any more questions.
41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< От Луки 20 >