< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
(Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
pois os meus olhos viram a tua salvação,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
a qual preparaste diante de todos os povos;
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
(também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.

< От Луки 2 >