< От Луки 2 >

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 Когда же они были там, наступило время родить ей;
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
And, see, the angel of the Lord came on them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
And the angel said to them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
For to you is born this day in the city of David a Savior, which is Christ the Lord.
12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
And this shall be a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even to Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known to us.
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
(As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was on him.
26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
And it was revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
For my eyes have seen your salvation,
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Which you have prepared before the face of all people;
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Иосиф же и матерь Его дивились сказанному о Нем.
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
34 И благословил их Симеон и сказал Марии, матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 и тебе самой оружие пройдет душу, - да откроются помышления многих сердец.
(Yes, a sword shall pierce through your own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
And she coming in that instant gave thanks likewise to the Lord, and spoke of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was on him.
41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the middle of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 И, увидев Его, удивились; и матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и я с великою скорбью искали Тебя.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said to him, Son, why have you thus dealt with us? behold, your father and I have sought you sorrowing.
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father’s business?
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
And they understood not the saying which he spoke to them.
51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man.

< От Луки 2 >