< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ନୁତୁମ୍‌ ହାତୁରେ ବଲୟାନ୍‌ଲଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
ଆଡଃ ନେଲେପେ ଜଖିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଆଃ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍‌ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ବୁଟିୟା ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କରାଃତେ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟା ।
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
ଏନାତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ପାରମ୍‌ ହରାରେ ନିର୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ।
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଜଖିୟ ମାର୍‌ ଆଡ଼୍‌ଗୁଃମେ, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
ଆଡଃ ଜଖିୟ ଆଡ଼୍‌ଗୁ ଧାବ୍‌ୟାନ୍ତେ ରାସ୍‌କାତେ ୟୀଶୁକେ ଦାରମ୍‌କିୟାଏ ।
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ କୁରୁମ୍‌ଡୁରୁମ୍‌ୟାନାକ ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଇନିଃ ପାପିହଡ଼ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାଅଃତାନାଏ ।”
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
ମେନ୍‌ଦ ଜଖିୟ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ମେନାଃତେୟାଃହେତେ ଆଧା, ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‌କକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାକଆ, ଆଡଃ ବେଦାତେ ଜେତାଏତାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଉକାଇରେଦ ଚାର୍‌ଗୁନା ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଅଡ଼ାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ତେବାଃକାନା, ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼, ହଁ'ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ।
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
୧୦ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ଦ ଆଦାକାନ୍‌କକେ ନାନାମ୍ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
୧୧ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ଇମ୍‌ତା, ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିଏଟେଦ୍‌କେଦାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବଦେଗି ଉଦୁବଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
୧୨ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜାତିରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ରାଇଜ୍‌ ଚାଲାଅରେୟାଃ ଇନିତୁ ନାମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଠାଉକା ନେଡାରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
୧୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିକଏତେ ଗେଲ୍‌ଝାନ୍‌କକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ମିମିଆଦ୍‌ ହଡ଼କକେ ଗେଲ୍‌ଠୁ ସୋନା ସିକା ଏମାଦ୍‌କଆଏ । ‘ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ଏପେ’ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଖିସ୍‌ଆଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ‘ଏନ୍‌ହଡ଼ ଆଲେୟାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ରାଜା ହବାଅଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଲେ କାଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିସେଟେର୍‌ନିଃକେ କାଜିସେଟେର୍‌ତେ ଇନିୟାଃତାଃକ କୁଲ୍‌କିୟାଃ ।
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
୧୫“ଏନ୍‌ରେହ ଇନିଃ ରାଇଜ୍‌ନାମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ସୋନା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ ଦାସିକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌ତେ ପସାକାଦାଃକ ଏନା ସାରିନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ହାକାଅକପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
୧୬ସିଦାନିଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସୋନା ସିକାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଗେଲ୍‌ଠୁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍‌କା ପସାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
୧୭ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ସାବାସ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଦାସି! ଆମ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ ଦାସି ତାନ୍‌ମେ । ଆମ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃରେ ପାତିୟାର୍‍ରଃ ଲେକାମ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ହରାତେ, ଆମ୍‌ ଗେଲ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ନିଃ ହବାଅଃଆମେ ।’
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
୧୮ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସୋନା ସିକାଏତେ ମଣେୟାଁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍‌କା ପସାୟାନା ।’
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
୧୯ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ଦ ମଣେୟାଁ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟଃମେଁ ।’
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
୨୦“ଏନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ ନେଲେମେ ଆମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସୋନା ସିକାକେ ତାରାଲିଜାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦହପଟମାକାଦାଃ ।
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
୨୧ଆମ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‍ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବରଆମେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମ୍‌ କାମ୍‌ ଦହତେୟାଃ ଇଦିୟାଃମେ ଆଡଃ କାମ୍‌ ହେର୍‌ତେୟାଃ ଇର୍‌ଇଦିୟାଃମେ ।’
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
୨୨ଇନିୟାଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ‘ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାସି, ଆମାଃ କାଜିତେଗିଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ମେୟାଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଦହ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିୟା ଆଡଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହେର୍ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଇଦିୟାଃ, ଏନା ସାରିତାନାମ୍ ତାଇକେନା ।
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
୨୩ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଟାକାକେ ବେଙ୍କ୍‌ରେ କାମ୍‌ ଦହକେଦା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ମୁଲ୍‌'କାନ୍‌ତାର୍‌ଲଃ ଟାକା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼୍‌ କେଦ୍‌ତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
୨୪“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁଜାପାଃକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ଏନ୍‌ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃଏତେ ରେଃଜିପେ ଆଡଃ ଗେଲ୍‌ ସୋନା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଏମାଇପେ ।
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟା ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଗେଲ୍‌ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃରେୟା ।
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
୨୬ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସବେନ୍‌ ମେନାଃନିଃକକେ ଏମଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ଆଲେରେ ଇନିଃ ରାଇଜେକାଏ ଏନା କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବାଇରିକକେ ନେତାଃ ଆଉକୁପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମାଃଆକପେ ।’”
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
୨୮ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃଏତେ ଆୟାର୍‌ୟାନାଏ ।
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
୨୯ଆଡଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ବୁରୁ ହେପାଦ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ବେତ୍‌ଫାଗି ଆଡଃ ବେଥ୍‌ନିଆ ହାତୁତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚେଲାକିନ୍‌କେ ନେଆଁଁଏ କାଜିକେଦ୍‌କିନା,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
୩୦“ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେୟାଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍‌, ଆଡଃ ଏନାରେ ବଲଇମ୍‌ତାଗି ଆବେନ୍‌ ତଲାକାନ୍‌ ଗାଧାହନ୍‌କେବେନ୍ ନାମିଆଁ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ ଦୁବାକାନା, ଇନିଃକେ ରାଡ଼ା ଆଉୱିବେନ୍‌ ।
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
୩୧ଜେତାଏ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଇନିଃକେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା ମେନ୍ତେ କୁଲିବେନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃକେ ମେତାଇବେନ୍‌, ନିଃ'ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ ।”
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
୩୨ଏନ୍‌ କୁଲାକାନ୍‌କିନ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍‌ ଲେକା ନାମ୍‌କିୟାଃକିନ୍ ।
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
୩୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଗାଧାହନ୍‌କେ ରାଡ଼ାଇତାନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେକ “ଚିକାନାଗେନ୍ତେ ରାଡ଼ାଇତାନାବେନ୍‌ ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାକ?”
34 Они отвечали: он надобен Господу.
୩୪ଇନ୍‌କିନ୍‌, “ନିଃତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
୩୫ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଗାଧାହନ୍‌କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟାକିନ୍‌, ଆଡଃ ଗାଧା ଚେତାନ୍‌ରେ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃକିନ୍‌ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଦୁବ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
୩୬ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
୩୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃତେ ସେଟେର୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେୟାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେ ସେନଃ ହରାତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଗଟାଗହଣାଁ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ଆଡଃ ନେଲାକାଦ୍ ତାଇକେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
୩୮ଆଡଃ କାଜିକେଦାକ, “ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ରାଜାକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାଇକାଏ, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଜୀଉସୁକୁ ଆଡଃ ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
୩୯ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ କାଜିକେଦାଃକ, ହେ ଗୁରୁ ଆମାଃ ଚେଲାକକେ ହାପାଅଃନାଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକମ୍ ।
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
୪୦ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, “ନିକୁ ହାପାନ୍‌ରେଦ ଦିରିକ ହାକାଅବିରିଦାଃ ।”
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
୪୧ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ସାହାର୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାନାଗେନ୍ତେ ରାଆଃକେଦାଏ,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
୪୨ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁରାଃ ବିଷାଏକ ସାରିକାଦ୍‌ତେୟାଃମ୍, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଏନା ମେଦ୍‌ତାମ୍‌ଏତେ ଉକୁଆକାନା ।
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
୪୩ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍‌ରେ ଆମାଃ ବାଇରିକ ଢିପାୟାକ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ ବିହୁର୍‌ମେଁୟାକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ସାଃଏତେ କେସେଦ୍‌ବିହୁର୍‌ମେଁୟାକ ।
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
୪୪ଆମ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃ ହନ୍‌କକେ ହାସାରେକ ମିଦ୍‌ପେୟା । ଆମାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦିରି ଚେତାନ୍‍ ଦିରି ତିରିୟାଁକାନ୍‍ କା ତାଇନା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ଦିପିଲିକେ କାମ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।”
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
୪୫ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍‌ତେ ଇନିଃ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
୪୬ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ ଯେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ତାନାଃ’ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
୪୭ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ମୁଖିଆକ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
୪୮ମେନ୍‌ଦ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ଚିକାୟା ନେଆଁଁ କାକ ନାମ୍‌ଦାଡ଼ିକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଜୁରୁଆକାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।

< От Луки 19 >