< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
ザアカイオスという名の人がいた。徴税人の長で,富んでいた。
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
イエスがどんな人か見ようとしたが,群衆のためにできなかった。背が低かったからである。
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
前方に走って行き,イチジクグワの木に登って,彼を見ようとした。彼がその道を通っていたからである。
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
イエスはその場所に来ると,彼を見上げて,彼に言った,「ザアカイオス,急いで降りて来なさい。わたしは今日,必ずあなたの家に泊まるからだ」 。
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
ザアカイオスは立ち上がって主に言った,「ご覧ください,主よ,わたしは自分の財産の半分を貧しい人たちに与えます。だれかのものを不正に取り立てていたなら,四倍にして返します」。
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
イエスは彼に言った,「今日,救いがこの家に来た。彼もまたアブラハムの子だからだ。
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
人の子は,失われたものを探し出し,それを救うために来たのだ」 。
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
彼らがこれらのことを聞いていると,彼は続けて一つのたとえを話した。彼がエルサレムに近づいており,彼らは神の王国がすぐに現われるものと思っていたからである。
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
それで彼は言った,「ある貴族が,王国を受けて戻るために,遠い国に出かけた。
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
彼は自分の十人の召使いたちを呼び,彼らに十枚のミナ硬貨を渡して,彼らに言った,『わたしが帰って来るまで商売をしなさい』。
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
しかし彼の市民たちは彼を憎んでいたので,彼の後から使者を遣わして,こう言った,『わたしたちはこの男が自分たちを支配することを望みません』。
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
「彼は王国を受けて帰って来ると,お金を渡しておいたそれらの召使いたちを呼び寄せるよう命じた。彼らが商売をして何をもうけたかを知るためだった。
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
最初の者が彼の前に来て言った,『主よ,あなたの一ミナはさらに十ミナを作り出しました』。
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
「主人は彼に言った,『よくやった,善い召使いよ。あなたはごく小さなことに忠実だと分かったから,十の都市に対する権威を持ちなさい』。
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
「二番目の者が来て言った,『主よ,あなたの一ミナは五ミナを作り出しました』。
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
「そこで主人は彼に言った,『あなたも五つの都市を治めなさい』。
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
別の者が来て言った,『主よ,ご覧ください,あなたの一ミナです。手ぬぐいに包んで,しまっておきました。
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
わたしはあなたが恐かったのです。あなたは厳格な方ですから。預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取られるのです』。
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
「主人は彼に言った,『あなた自身の口からあなたを裁こう,悪い召使いよ! あなたはわたしが厳しい者で,預けなかったところで取り立て,種をまかなかった所で刈り取ることを知っていたのか。
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
それなら,どうしてわたしのお金を銀行に預けなかったのか。そうすれば,帰って来た時,それに加えて利息を得られただろうに』。
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
そばに立っている者たちに言った,『その一ミナを彼から取り上げて,十ミナ持っている者に与えなさい』。
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
「彼らは彼に言った,『主よ,彼はすでに十ミナを持っています!』
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
『あなた方に告げるが,だれでも持っている者にはさらに与えられるが,持っていない者からはその持っているものまでも取り去られることになるのだ。
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
だが,わたしがその上で支配することを望まなかった,あのわたしの敵たちをここに連れ出して,わたしの前で殺してしまえ』」 。
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
これらのことを言ってから,彼は先に立って進み,エルサレムに上って行った。
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
オリブトと呼ばれる山のふもとの,ベツファゲとベタニアに近づいた時,彼は弟子たちのうちの二人を遣わして,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
もしだれかが,『なぜそれを解いているのか』と尋ねるなら,その者に,『主がこれを必要としているのです』と言いなさい」 。
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
遣わされた者たちは出て行き,彼が自分たちに告げたとおりのことを見いだした。
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
彼は子ロバを解いていると,その持ち主たちが彼らに言った,「なぜ子ロバを解いているのか」。
34 Они отвечали: он надобен Господу.
彼らは言った,「主がこれを必要とされているのです」。
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
彼らはそれをイエスのもとに連れて来た。子ロバの上に自分たちの外衣を投げかけると,イエスはそれらに乗った。
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
彼が進んで行くと,人々は自分たちの外衣を道に敷いた。
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
彼が今やオリーブ山の下り坂に近づくと,弟子たちから成る群衆はみな,自分たちが見たすべての強力な業のことで喜び,大声で神を賛美し始めて
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
言った,「主の名において来る王は幸いだ! 平和が天に,栄光がいと高き所に!」
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
数人のファリサイ人たちが,群衆の中から彼に言った,「先生,あなたの弟子たちをしかってください!」
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
彼は彼らに答えた,「あなた方に告げるが,これらの者が黙っているなら,石が叫ぶだろう」 。
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
彼は都に近づくと,都を見てそのために涙を流し,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
こう言った,「もしあなたが,まさにあなたが,この日に,自分の平和にかかわる事柄を知っていたなら! だが,それらは今あなた方の目から隠されている。
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
あなたには次のような日々が来るからだ。すなわち,あなたの敵たちはあなたに対してバリケードを築き,あなたを包囲して四方から取り巻き,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
あなたとあなたの中にいるあなたの子らを地面に打ち倒すだろう。彼らはあなたの中で,石をほかの石の上に残しておくことはないだろう。あなたが自分の訪れの時を知らなかったからだ」 。
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
彼は神殿に入り,そこで買ったり売ったりしていた者たちを追い出し始め,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
彼らに言った,「『わたしの家は祈りの家だ』と書かれているのに,あなた方はそれを『強盗の巣』にしてしまった!」
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
彼は神殿で毎日教えていたが,祭司長たちと律法学者たち,および民の指導者たちは,彼を滅ぼそうとした。
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
しかし,どうすればよいか分からなかった。民はみな,彼の語るすべての言葉に聞き入っていたからである。

< От Луки 19 >