< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
34 Они отвечали: он надобен Господу.
答へて言ふ『主の用なり』
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。

< От Луки 19 >