< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 Они отвечали: он надобен Господу.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< От Луки 19 >