< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
He entered and was passing through Jericho.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Они отвечали: он надобен Господу.
They said, “The Lord needs it.”
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< От Луки 19 >