< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
And, behold, there was a man named Zacchaeus, who was the chief among the tax collectors, and he was rich.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
And he ran before, and climbed up upon a sycamore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
And Zacchaeus stood, and said to the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
And Jesus said to him, This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow:
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
( And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me.
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
And when he had thus spoken, he went before, going up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
Saying, Go ye into the village opposite you; in which at your entering ye shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him.
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
And they that were sent went, and found even as he had said to them.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why loose ye the colt?
34 Они отвечали: он надобен Господу.
And they said, The Lord hath need of him.
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus on it.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
And when he had come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side,
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought;
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
Saying to them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

< От Луки 19 >