< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 Они отвечали: он надобен Господу.
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< От Луки 19 >