< От Луки 19 >

1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
He entered and started passing through Jericho.
2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
A man named Zacchaeus was there—he was a chief tax collector, and he was wealthy!
3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
He was trying to see who Jesus was, but could not because of the crowd, because he was short.
4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
And running on ahead he climbed up into a sycamore tree, in order to see Him, since He was about to pass by there.
5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because today I must stay at your house.”
6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
So he came down quickly, and received Him joyfully.
7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Indeed, Lord, I herewith give half of my goods to the poor, and if I have extorted anything from anyone, I restore fourfold.”
9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
So Jesus said about him, “Today salvation has happened in this house, in that he also is a son of Abraham;
10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
because the Son of the Man has come to seek and to save that which was lost.”
11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Now as they heard these things, He continued with a parable, because He was near Jerusalem and they were supposing that the Kingdom of God was on the verge of being revealed.
12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
So He said: “A certain nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
He called ten of his slaves, gave them ten ‘minas’, and said to them, ‘Conduct business until I come.’
14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading.
16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas.’
19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth
21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
—I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’
22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I did not place, and reaping what I did not sow.
23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Why then didn't you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’
24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas.’
25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
(They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’)
26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him.
27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
But as for those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’”
28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem.
29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
When He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples,
30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it.
31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
So those who were sent went and found it just like He told them.
33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Они отвечали: он надобен Господу.
So they said, “The Lord needs it.”
35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it.
36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
And as He went along people were spreading their clothes on the road.
37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!”
41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Now as He approached, observing the city He wept over it,
42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes.
43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side.
44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
And upon entering the temple He began to drive out those who were selling and buying in it,
46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
saying to them, “It is written: ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
but could not figure out how to do it, because all the people were hanging on His words.

< От Луки 19 >