< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
[Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.

< От Луки 18 >