< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

< От Луки 18 >