< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< От Луки 18 >