< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< От Луки 18 >