< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< От Луки 18 >