< От Луки 18 >

1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up,
2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man.
3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent.
4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man,
5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye.
6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says.
7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them?
8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth?
9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire.
13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man.
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother.
21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
And he said, All these things I have kept from my youth.
22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me.
23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God.
25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
And he said, The things impossible with men are possible with God.
28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
And Peter said, Lo, we have left all and followed thee.
29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed.
32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon.
33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up.
34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging.
36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
And having heard a multitude going by, he inquired what this may be.
37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
And they informed him that Jesus the Nazarene passes by.
38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him,
41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight.
42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee.
43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.

< От Луки 18 >