< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Mirad por vosotros”. “Si uno de tus hermanos llega a pecar, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
Y si peca siete veces en un día contra ti, y siete veces vuelve a ti y te dice: «Me arrepiento», tú le perdonarás”.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe”.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Y el Señor dijo: “Si tuvierais alguna fe, aunque no fuera más grande que un grano de mostaza, diríais a este sicomoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y él os obedecería.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
¿Quién de vosotros, que tenga un servidor, labrador o pastor, le dirá cuando este vuelve del campo: “Pasa en seguida y ponte a la mesa?”
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
¿No le dirá más bien: “Prepárame de comer; y ceñido sírveme luego hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?”
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
¿Y acaso agradece al servidor por haber hecho lo que le mandó?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os está mandado, decid: “Somos siervos inútiles, lo que hicimos, estábamos obligados a hacerlo”.
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Siguiendo su camino hacia Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia,
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros”.
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes”. Y mientras iban quedaron limpios.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y este era samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Entonces Jesús dijo: ¿No fueron limpiados los diez? ¿Y los nueve dónde están?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado”.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia,
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
ni dirán: «¡Está aquí!» o «¡Está allí!» porque ya está el reino de Dios en medio de vosotros”.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Porque, como el relámpago, fulgurando desde una parte del cielo, resplandece hasta la otra, así será el Hijo del hombre, en su día.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Y como fue en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
Comían, bebían, se casaban ( los hombres ), y eran dadas en matrimonio (las mujeres ), hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el cataclismo y los hizo perecer a todos.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
mas el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
En aquel día, quien se encuentre sobre la azotea, y tenga sus cosas dentro de su casa, no baje a recogerlas; e igualmente, quien se encuentre en el campo, no se vuelva por las que dejó atrás.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Acordaos de la mujer de Lot.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
El que procurare conservar su vida, la perderá; y el que la pierda, la hallará.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
[Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado]”.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
Entonces le preguntaron: “¿Dónde, Señor?” Les respondió: “Allí donde está el cadáver, allí se juntarán los buitres”.

< От Луки 17 >