< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Miejcie się na baczności. Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, strofuj go, a jeśli żałuje, przebacz mu.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
A jeśli siedem razy na dzień zgrzeszy przeciwko tobie i siedem razy w ciągu dnia zwróci się do ciebie, mówiąc: Żałuję tego – przebacz mu.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
I powiedzieli apostołowie do Pana: Dodaj nam wiary.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Kto z was, mając sługę, który orze albo pasie, powie mu, gdy wróci [z pola]: Chodź i usiądź za stołem?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi kolację, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Czy dziękuje słudze, że zrobił to, co mu nakazano? Nie wydaje mi się.
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Także i wy, gdy zrobicie wszystko, co wam nakazano, mówcie: Sługami nieużytecznymi jesteśmy. Zrobiliśmy to, co powinniśmy byli zrobić.
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
A w drodze do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Gdy wchodził do pewnej wioski, wyszło mu naprzeciw dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli z daleka.
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Jezus zaś odezwał się: Czyż nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie [jest] dziewięciu?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Zapytany zaś przez faryzeuszy, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie.
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
I nie powiedzą: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Królestwo Boże bowiem jest wewnątrz was.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
A do uczniów powiedział: Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna Człowieczego, ale nie zobaczycie.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
I powiedzą wam: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Nie chodźcie [tam] ani nie idźcie [za nimi].
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od [jednego] krańca nieba aż po [drugi], tak będzie i z Synem Człowieczym w jego dniu.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
A jak było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna Człowieczego:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki; i nastał potop, i wszystkich wytracił.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
Lecz tego dnia, gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wszystkich wytracił.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Tego dnia, jeśli ktoś będzie na dachu, a jego rzeczy w domu, niech nie schodzi, aby je zabrać, a kto będzie na polu, niech również nie wraca.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Pamiętajcie żonę Lota.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto je straci, zachowa je.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Mówię wam: Tej nocy dwóch będzie w jednym łóżku, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Dwie będą mleć razem, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
I pytali go: Gdzie, Panie? A on im powiedział: Gdzie jest ciało, tam zgromadzą się i orły.

< От Луки 17 >