< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
汝 等みづから心せよ。もし汝の兄弟 罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
主いひ給ふ『もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
汝 等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕 畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無 益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
イエス答へて言ひたまふ『十 人みな潔められしならずや、九 人は何處に在るか。
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々 言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼 等をことごとく滅せり。
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
その日には、人もし屋の上にをりて、器 物 家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
32 Вспоминайте жену Лотову.
ロトの妻を憶へ。
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
[なし]
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』

< От Луки 17 >