< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Gli apostoli dissero al Signore:
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
«Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
«Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
«Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».

< От Луки 17 >