< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Er aber sprach zu seinen Jüngern: "Unmöglich ist es, daß Ärgernisse ausbleiben; wehe aber dem, durch den sie kommen!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Besser ist es für ihn, wenn ihm ein Mühlstein an den Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Anlaß zur Sünde gäbe.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Habt aufeinander acht! Verfehlt sich dein Bruder, so stelle ihn zur Rede. Bereut er, vergib ihm!
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
Auch wenn er siebenmal des Tages sich gegen dich verfehlte und siebenmal vor dir erscheinen und vor dir sagen sollte: 'Es tut mir leid.' Vergib ihm."
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Dann sagten die Apostel zum Herrn: "Vermehre unseren Glauben!"
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Der Herr jedoch erwiderte: "Wenn ihr nur Glauben hättet so groß wie ein Senfkörnlein, ihr könntet diesem Maulbeerbaum befehlen: 'Entwurzle dich und pflanze dich ins Meer'; er würde euch gehorchen.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Einer aus euch hat einen Knecht fürs Pflügen oder Hüten. Nun kommt er vom Felde heim; wird er da zu ihm sagen: 'Komm doch gleich her und setze dich zu Tisch'?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: 'Richte mir die Mahlzeit her, umgürte dich, bediene mich, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach kannst auch du essen und trinken?'
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Weiß er dem Knecht etwa Dank dafür, daß er getan hat, was ihm befohlen war?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
So sollt auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was man euch befohlen hat, sagen: 'Wir sind nichtsnutzige Knechte, wir haben nur getan, was wir schuldig waren.'"
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Auf seinem Wege nach Jerusalem zog er mitten durch Samaria und Galiläa hin.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Da kamen ihm beim Eingang in ein Dorf zehn aussätzige Männer entgegen.
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
Sie blieben in der Ferne stehen und riefen laut: "Jesus, Meister, erbarme dich unser!"
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Als er sie sah, sprach er zu ihnen: "Geht hin und zeigt euch den Priestern!" Und auf dem Wege dahin wurden sie gereinigt.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Ein einziger aus ihnen kehrte um, als er sah, daß er geheilt sei, und lobte Gott mit lauter Stimme.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Er fiel ihm zu Füßen auf sein Antlitz und dankte ihm. Und dieser war ein Samariter.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Da fragte Jesus: "Sind nicht alle zehn rein geworden? Wo sind die neun?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
So fand sich keiner, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremde?"
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Alsdann sprach er zu ihm: "Steh auf und geh; dein Glaube hat dich gerettet."
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Da fragten ihn die Pharisäer: "Wann kommt das Reich Gottes?" Er sprach zu ihnen. "Das Reich Gottes kommt nicht so, daß man es berechnen kann;
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
man kann nicht sagen: Hier ist es oder dort. Nein, seht, das Reich Gottes ist mitten unter euch."
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Dann sagte er zu seinen Jüngern: "Es werden Tage kommen, da ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen Tag des Menschensohnes zu erleben; doch ihr werdet ihn nicht erleben.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
Man wird euch sagen: 'Siehe, dort ist er! Siehe, hier ist er!' Geht nicht dahin und lauft ihnen nicht nach!
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Denn wie der Blitzstrahl von einem Ende des Himmels bis zum anderen leuchtet, so wird es auch mit dem Menschensohn an seinem Tage sein.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Zuvor jedoch muß er vieles leiden und von diesem Geschlechte verworfen werden.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Wie es in den Tagen Noes war, so wird es auch in den Tagen des Menschensohnes sein.
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
Man aß und trank, man nahm und gab zur Ehe bis zu dem Tage, da Noe in die Arche ging. Da kam die Sintflut und vertilgte alle.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Es wird gehen wie zu Zeiten Lots: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute.
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
Am Tage aber, da Lot fortging aus Sodoma, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Geradeso wird es an dem Tage sein, an dem der Menschensohn sich offenbart.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Wer an jenem Tage auf dem Dach ist und seine Sachen noch im Hause hat, der steige nicht herab, um sie zu holen. Wer auf dem Feld ist, der wende sich nicht rückwärts.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Denkt an Lots Weib!
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Wer sein Leben für sich zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es erhalten.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Lager sein: Der eine wird mitgenommen, der andere zurückgelassen werden.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Zwei werden miteinander mahlen: Die eine wird mitgenommen, die andere zurückgelassen werden."
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
Zwei werden auf dem Felde sein: Der eine wird mitgenommen, der andere zurückgelassen werden.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
Sie fragten ihn: "Wo, Herr?" Er sprach zu ihnen: "Wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier."

< От Луки 17 >