< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Jésus dit aussi à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que d'être en scandale à un seul de ces petits.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
S'il a péché contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi et te dise: Je me repens. — tu lui pardonneras.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi!
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Qui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens tout de suite te mettre à table?
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et, après cela, tu mangeras et tu boiras.
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était commandé?
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous avons fait, nous devions le faire.
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Comme il allait à Jérusalem, il passait sur les confins de la Samarie et de la Galilée.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Au moment où il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et, se tenant à distance,
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
ils élevèrent la voix et dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en y allant, ils furent rendus nets.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Alors Jésus prit la parole et dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards,
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
et l'on ne dira pas: Il est ici! ou bien: Il est là! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous!
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Il dit aussi aux disciples: Le temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
Des gens vous diront: Le voici! ou: Le voilà! N'y allez pas; ne les suivez pas!
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Car, de même que l'éclair, quand il brille, resplendit d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme en son jour.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera également aux jours du Fils de l'homme:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint, qui les fit tous périr.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
De même aussi, aux jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
et le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera manifesté.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; de même, que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Souvenez-vous de la femme de Lot!
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Celui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra: et celui qui la perdra, la retrouvera.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux hommes seront dans le même lit; l'un sera pris et l'autre laissé.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
Deux femmes moudront ensemble; l'une sera prise et l'autre laissée.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
[Deux hommes seront aux champs; l'un sera pris et l'autre laissé].
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
Alors, prenant la parole, ils lui dirent: Seigneur, où sera-ce? Il leur répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

< От Луки 17 >