< От Луки 17 >

1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
16 и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
18 как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь,
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32 Вспоминайте жену Лотову.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп; там соберутся и орлы.
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

< От Луки 17 >