< От Луки 15 >

1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
取税人、罪人ども、みな御言を聽かんとて近寄りたれば、
2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
3 Но Он сказал им следующую притчу:
イエス之に譬を語りて言ひ給ふ、
4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
『なんぢらの中たれか百匹の羊を有たんに、若その一匹を失はば、九 十 九 匹を野におき、往きて失せたる者を見 出すまでは尋ねざらんや。
5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
遂に見出さば、喜びて之を己が肩にかけ、
6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
家に歸りて其の友と隣 人とを呼び集めて言はん「我とともに喜べ、失せたる我が羊を見出せり」
7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のためには、悔改の必要なき九 十 九 人の正しき者にも勝りて、天に歡喜あるべし。
8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет,
又いづれの女か銀貨 十 枚を有たんに、若しその一 枚を失はば、燈火をともし、家を掃きて見 出すまでは懇ろに尋ねざらんや。
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
遂に見出さば、其の友と隣 人とを呼び集めて言はん、「我とともに喜べ、わが失ひたる銀貨を見出せり」
10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
われ汝らに告ぐ、かくのごとく悔改むる一人の罪人のために、神の使たちの前に歡喜あるべし』
11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына;
また言ひたまふ『或 人に二人の息子あり、
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение.
弟、父に言ふ「父よ、財産のうち我が受くべき分を我にあたへよ」父その身代を二人に分けあたふ。
13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
幾日も經ぬに、弟おのが物をことごとく集めて、遠國にゆき、其處にて放蕩にその財産を散せり。
14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться;
ことごとく費したる後、その國に大なる饑饉おこり、自ら乏しくなり始めたれば、
15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней;
往きて其の地の或 人に依附りしに、其の人かれを畑に遣して豚を飼はしむ。
16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
かれ豚の食ふ蝗 豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода;
此のとき我に反りて言ふ『わが父の許には食物あまれる雇人いくばくぞや、然るに我は飢ゑてこの處に死なんとす。
18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
起ちて我が父にゆき「父よ、われは天に對し、また汝の前に罪を犯したり。
19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
乃ち起ちて其の父のもとに往く。なほ遠く隔りたるに、父これを見て憫み、走りゆき、其の頸を抱きて接吻せり。
21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
子、父にいふ「父よ、我は天に對し又なんぢの前に罪を犯したり。今より汝の子と稱へらるるに相應しからず」
22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги;
されど父、僕どもに言ふ「とくとく最上の衣を持ち來りて之に著せ、その手に指輪をはめ、其の足に鞋をはかせよ。
23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
また肥えたる犢を牽ききたりて屠れ、我ら食して樂しまん。
24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
この我が子、死にて復 生き、失せて復 得られたり」かくて彼ら樂しみ始む。
25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование;
然るに其の兄、畑にありしが、歸りて家に近づきたるとき、音樂と舞踏との音を聞き、
26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
僕の一人を呼びてその何事なるかを問ふ。
27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
答へて言ふ「なんぢの兄弟 歸りたり、その恙なきを迎へたれば、汝の父 肥えたる犢を屠れるなり」
28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
兄 怒りて内に入ることを好まざりしかば、父いでて勸めしに、
29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
答へて父に言ふ「視よ、我は幾歳もなんぢに仕へて、未だ汝の命令に背きし事なきに、我には小 山羊 一匹だに與へて友と樂しましめし事なし。
30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
然るに遊女らと共に、汝の身代を食ひ盡したる此の汝の子 歸り來れば、之がために肥えたる犢を屠れり」
31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое,
父いふ「子よ、なんぢは常に我とともに在り、わが物は皆なんぢの物なり。
32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
されど此の汝の兄弟は死にて復 生き、失せて復 得られたれば、我らの樂しみ喜ぶは當然なり」』

< От Луки 15 >