< От Луки 14 >

1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
In front of Him was a man suffering from dropsy.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
6 И не могли отвечать Ему на это.
To this they could make no reply.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
"When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
"A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
"But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
"A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
"Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
"So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
"Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
"'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
"If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
"Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
saying, 'This man began to build, but could not finish.'
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
"Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"

< От Луки 14 >