< От Луки 14 >

1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
It happened on the Sabbath Day when he went into the house of a certain ruler among Pharisees to take a meal, that they were watching him.
2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
And lo! there was in front of him a man who had dropsy.
3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
So Jesus questioned the lawyers and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath Day or not?"
4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
They kept silent. Then Jesus took him and healed him and let him go.
5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
And to them he said, "Which of you when an ox or ass has fallen into a well, will at once pull him out on the Sabbath Day?"
6 И не могли отвечать Ему на это.
They could not answer this.
7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
He told a parable to the guests when he noticed how they began choosing the best seats. He said to them.
8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
"When you are invited by any one to a marriage-feast, do not sit down in the best seat, lest a guest more distinguished than yourself has been invited, and your host come to you and say,
9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
"‘Give place to this man,’ and then with mortification you proceed to take the lowest place.
10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
"But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when your host arrives he may say to you, ‘My friend, come up higher.’ Then you will be honored before the other guest.
11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
"For every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted."
12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Also to his host who had invited him, he continued, saying. "When you are making a dinner-party or a supper, do not invite your friends, or your brothers, or your relatives, or your rich neighbors, lest it chance that they invite you in return, and a recompense be made by you.
13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
"But when you make a reception, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
"Then you will be blessed, because they have no means to repay you, but you shall be paid in the Resurrection of the Just."
15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
One of his fellow guest who was listening to him, said to him, "Blessed are those who eat bread in the kingdom of God."
16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
Jesus answered. "A certain man was making a great feast to which he invited many guests.
17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
"At dinnertime he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come, for all things are now ready.’
18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
"And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. ‘I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.’
19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
"The second said. ‘I have bought five yolk of oxen and am on my way to try them. I pray that you will have me excused.’
20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
"‘I have taken a wife,’ said the another, ‘and for that reason I am unable to come.’
21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
"So the slave came and presented all these answers to his master. Then the master of the house was indignant, and said to his slave. ‘Go out, quickly, into the streets and alleys of the city, and bring in hither the poor, the maimed, the blind, the lame.’
22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
"And the slave said, ‘My master, your orders have been carried out, but yet there is room.’
23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
"Said the master to his slave. ‘Go out into the roads and the hedges, and make them come in, so that my house may be filled.
24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
"‘For I tell you that not one of those invited guests shall taste my supper.’"
25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Great crowds were along with him, and he turned to them and said.
26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
"If any one comes to me and does not hate father and his mother, his wife and children, his brothers and sisters, yes, and his own very life also, he cannot be a disciple of mine.
27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
"Whoever does not carry his own cross and come after me, cannot be a disciple of mine.
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
"Which of you who is desirous of building a tower, does not sit down first and count the cost, to see if he has the means to complete it?
29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
"Lest it happen that after he has laid the foundations and is unable to complete it, all who see it shall begin to jeer at him saying,
30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
"‘This fellow began to build and could not finish.’
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
"Or what king as he goes forth to join battle with another king in war does not sit down first and deliberate whether he can meet with ten thousand men the one who is advancing against him with twenty thousand?
32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
"If he cannot, while the other king is yet a great way off, he sends an embassy to ask conditions of peace.
33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
"Just so any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
34 Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
"Salt is good, but if even the salt have lost its flavor, with what shall it be seasoned?
35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
"It is fit neither for the land nor the dung-hill; men cast it out. He who has ears to hear let him listen to this!"

< От Луки 14 >